הֲמִיתֽ/וֹ
𐤄𐤌𐤉𐤕/𐤅
mûwth
to kill him
To die, to cease living; to come to the end of life through natural, violent, or judicial means. Functions both as an intransitive verb (to die, to perish) and, in derived stems, as a causative (to put to death, to kill). The semantic range extends metaphorically to describe the loss of vitality, the end of lineage, or spiritual death, and is used idiomatically for expressing certainty ('to surely die').
Exodus 4:24 · Word #7
Lexicon H4191
| Lemma | מוּת |
| Lemma (Paleo) | 𐤌𐤅𐤕 |
| Transliteration | mûwth |
| Strong's | H4191 |
| Definition | To die, to cease living; to come to the end of life through natural, violent, or judicial means. Functions both as an intransitive verb (to die, to perish) and, in derived stems, as a causative (to put to death, to kill). The semantic range extends metaphorically to describe the loss of vitality, the end of lineage, or spiritual death, and is used idiomatically for expressing certainty ('to surely die'). |
Morphology HVhc/Sp3ms
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | h — Hiphil — Causative active |
| Conjugation | c — Infinitive Construct — The verbal noun ("to ...") |
Common Translation
| Phrase | to kill him |
SIBI-P1 Translation H4191-17
his putting to death
| Morphological Notes | Hiphil (causative) infinitive construct of מות with 3ms pronominal suffix |
| Rendering Rationale | The Hiphil stem makes the verb causative, meaning 'to cause to die' or 'to put to death.' As an infinitive construct with a 3rd masculine singular suffix, it denotes the act of causing death belonging to him—thus 'his putting to death.' |
View full lexicon entry for H4191 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
to cause him to die
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | Standardized from "to kill him". The Hebrew ויבקש להמיתו literally means “sought to cause him to die / to put him to death.” “To kill him” is equivalent in meaning but is a stylistic variant; the standard literal rendering “to cause him to die” accurately reflects the Hebrew and is not misleading here, so standardization is appropriate. |