בְ/רָ֖ע

𐤁/𐤓𐤏

raʻ

set on evil

Primarily denotes that which is bad, disagreeable, or harmful, in both physical and ethical senses. As an adjective, רַע describes something undesirable, unpleasant, or malignant, whether referring to quality, experience, or moral character. As a substantive (noun), it can denote evil, wickedness, misfortune, disaster, or moral wrongdoing. The term can refer to misfortune or calamity (events or conditions), personal harm or injury, unpleasant or undesirable qualities, or, especially in moral contexts, wicked conduct or the characteristic of being wicked.

H7451

Exodus 32:22 · Word #12

Lexicon H7451

Lemmaרַע
Lemma (Paleo)𐤓𐤏
Transliterationraʻ
Strong'sH7451
DefinitionPrimarily denotes that which is bad, disagreeable, or harmful, in both physical and ethical senses. As an adjective, רַע describes something undesirable, unpleasant, or malignant, whether referring to quality, experience, or moral character. As a substantive (noun), it can denote evil, wickedness, misfortune, disaster, or moral wrongdoing. The term can refer to misfortune or calamity (events or conditions), personal harm or injury, unpleasant or undesirable qualities, or, especially in moral contexts, wicked conduct or the characteristic of being wicked.

Morphology HR/Aamsa All morphology codes

Part of Speech A — Adjective — Describes a noun
Subtype a — Adjective — Adjective
Gender m — Masculine — Masculine
Number s — Singular — Singular
State a — Absolute — The noun stands independently

Common Translation

Phraseset on evil

SIBI-P1 Translation H7451-52

bad, evil

Morphological NotesAdjective, masculine singular, absolute state.
Rendering RationaleThe adjective רַע in masculine singular absolute form denotes that which is bad or evil in quality, whether physically harmful or morally wrong. The rendering preserves the root idea of badness or harmfulness without narrowing it to a specific context.

View full lexicon entry for H7451 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

in evil

Same as P1No — adjusted for context
RationaleP1 gives 'bad, evil' but contextually this is a prepositional phrase (be-ra); 'in evil' is more accurate to preserve the Hebrew structure.