דָּלֹ֤ה

𐤃𐤋𐤄

dâlâh

drew

To draw up or out (usually liquid), specifically to pull water from a well or cistern using a vessel. This verb is also used metaphorically to indicate drawing out or delivering from danger, distress, or other figurative situations. In biblical usage, it can denote both the literal action of extracting with a bucket or vessel, and the figurative notion of being lifted from a desperate situation.

H1802

Exodus 2:19 · Word #8

Lexicon H1802

Lemmaדָּלָה
Lemma (Paleo)𐤃𐤋𐤄
Transliterationdâlâh
Strong'sH1802
DefinitionTo draw up or out (usually liquid), specifically to pull water from a well or cistern using a vessel. This verb is also used metaphorically to indicate drawing out or delivering from danger, distress, or other figurative situations. In biblical usage, it can denote both the literal action of extracting with a bucket or vessel, and the figurative notion of being lifted from a desperate situation.

Morphology HVqa All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state
Binyan q — Qal — Simple active
Conjugation a — Infinitive Absolute — Emphasizes the verb

Common Translation

Phrasedrew

SIBI-P1 Translation H1802-02

to draw up

Morphological NotesVerb, Qal stem, infinitive absolute; expresses the simple verbal action of the root in its abstract or emphatic form.
Rendering RationaleThe Qal infinitive absolute expresses the core verbal action in its simplest form. "To draw up" preserves the root sense of lifting or extracting, especially of water from a well, without adding contextual nuance.

View full lexicon entry for H1802 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

drew up

Same as P1No — adjusted for context
RationaleP1 'to draw up' is an infinitive, but the Hebrew is perfect (he actually drew up), parallel to v.9. Use 'drew up' for correct verbal tense and aspect.