דָּלֹ֤ה
𐤃𐤋𐤄
dâlâh
drew
To draw up or out (usually liquid), specifically to pull water from a well or cistern using a vessel. This verb is also used metaphorically to indicate drawing out or delivering from danger, distress, or other figurative situations. In biblical usage, it can denote both the literal action of extracting with a bucket or vessel, and the figurative notion of being lifted from a desperate situation.
Exodus 2:19 · Word #8
Lexicon H1802
| Lemma | דָּלָה |
| Lemma (Paleo) | 𐤃𐤋𐤄 |
| Transliteration | dâlâh |
| Strong's | H1802 |
| Definition | To draw up or out (usually liquid), specifically to pull water from a well or cistern using a vessel. This verb is also used metaphorically to indicate drawing out or delivering from danger, distress, or other figurative situations. In biblical usage, it can denote both the literal action of extracting with a bucket or vessel, and the figurative notion of being lifted from a desperate situation. |
Morphology HVqa
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | q — Qal — Simple active |
| Conjugation | a — Infinitive Absolute — Emphasizes the verb |
Common Translation
| Phrase | drew |
SIBI-P1 Translation H1802-02
to draw up
| Morphological Notes | Verb, Qal stem, infinitive absolute; expresses the simple verbal action of the root in its abstract or emphatic form. |
| Rendering Rationale | The Qal infinitive absolute expresses the core verbal action in its simplest form. "To draw up" preserves the root sense of lifting or extracting, especially of water from a well, without adding contextual nuance. |
View full lexicon entry for H1802 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
drew up
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | P1 'to draw up' is an infinitive, but the Hebrew is perfect (he actually drew up), parallel to v.9. Use 'drew up' for correct verbal tense and aspect. |