הָרֵ֣ם
𐤄𐤓𐤌
rûwm
lift up
To be high, to rise, or to elevate; denotes height or being elevated physically, socially, or figuratively. Commonly used for physical elevation (literal rising up, being raised), but also extends to abstract senses such as exalting a person, promoting in status, or being brought to an elevated condition. Can convey both positive and negative connotations, e.g., exaltation or pride/haughtiness.
Exodus 14:16 · Word #2
Lexicon H7311
| Lemma | רוּם |
| Lemma (Paleo) | 𐤓𐤅𐤌 |
| Transliteration | rûwm |
| Strong's | H7311 |
| Definition | To be high, to rise, or to elevate; denotes height or being elevated physically, socially, or figuratively. Commonly used for physical elevation (literal rising up, being raised), but also extends to abstract senses such as exalting a person, promoting in status, or being brought to an elevated condition. Can convey both positive and negative connotations, e.g., exaltation or pride/haughtiness. |
Morphology HVhv2ms
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | h — Hiphil — Causative active |
| Conjugation | v — Imperative — A command |
| Person | 2 — 2nd person — Second person ("you") |
| Gender | m — Masculine — Masculine |
| Number | s — Singular — Singular |
Common Translation
| Phrase | lift up |
SIBI-P1 Translation H7311-10
Raise high!
| Morphological Notes | Verb, Hiphil (causative), imperative, 2nd person masculine singular. |
| Rendering Rationale | The Hiphil stem makes the verb causative, meaning to cause something to be high or elevated. As a 2nd masculine singular imperative, it commands a single male to bring something into a state of height or exaltation. |
View full lexicon entry for H7311 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
Raise high!
| Same as P1 | Yes |
| Rationale | Standardized from "Raise high". |