Ephesians 6:13
Common
SIBI-P1
SIBI-P2
Therefore
through
because of
this
this
this
take up
Take up for yourselves
Take up for yourselves
the
the (feminine singular)
the
full armor
full suit of armor
full suit of armor
the
of the
of the
of God
of a god
of God
so that
in order that
in order that
you may be able
you might be enabled
you may be able
to resist
to stand against
to resist
in
in
in
the
to the
the
day
in a day
in a day
the
to the
the
evil
harmful evils
evil
and
and
and
everything
all things
all things
having done
having accomplished for themselves
having accomplished
to stand
to stand
to stand
Interlinear Text
διὰ
dia
Therefore
through
because of
PREP ACC
τοῦτο
touto
this
this
this
PRO.D ACC N SG
ἀναλάβετε
analabete
take up
Take up for yourselves
Take up for yourselves
V AOR ACT IMP 2P PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
πανοπλίαν
panoplian
full armor
full suit of armor
full suit of armor
N ACC F SG
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
of God
of a god
of God
N GEN M SG
ἵνα
ina
so that
in order that
in order that
CONJ.S
δυνηθῆτε
dunethete
you may be able
you might be enabled
you may be able
V AOR PASS SUBJ 2P PL
ἀντιστῆναι
antistenai
to resist
to stand against
to resist
V AOR ACT INF
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
ἡμέρᾳ
emera
day
in a day
in a day
N DAT F SG
τῇ
te-2
the
to the
the
ART DAT F SG
πονηρᾷ
ponera
evil
harmful evils
evil
ADJ.R DAT F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἅπαντα
apanta
everything
all things
all things
PRO.I ACC N PL
κατεργασάμενοι
katergasamenoi
having done
having accomplished for themselves
having accomplished
V AOR MID PTCP NOM M PL
στῆναι
stenai
to stand
to stand
to stand
V AOR ACT INF
Grammar & Analysis
| # | Greek | Translation | Morphology | Strong's |
|---|---|---|---|---|
| 1 | διὰ dia | Therefore | PREP ACC | G1223 |
| 2 | τοῦτο touto | this | PRO.D ACC N SG | G3778 |
| 3 | ἀναλάβετε analabete | take up | V AOR ACT IMP 2P PL | G353 |
| 4 | τὴν ten | the | ART ACC F SG | G3588 |
| 5 | πανοπλίαν panoplian | full armor | N ACC F SG | G3833 |
| 6 | τοῦ tou | the | ART GEN M SG | G3588 |
| 7 | Θεοῦ theou | of God | N GEN M SG | G2316 |
| 8 | ἵνα ina | so that | CONJ.S | G2443 |
| 9 | δυνηθῆτε dunethete | you may be able | V AOR PASS SUBJ 2P PL | G1410 |
| 10 | ἀντιστῆναι antistenai | to resist | V AOR ACT INF | G436 |
| 11 | ἐν en | in | PREP DAT | G1722 |
| 12 | τῇ te | the | ART DAT F SG | G3588 |
| 13 | ἡμέρᾳ emera | day | N DAT F SG | G2250 |
| 14 | τῇ te-2 | the | ART DAT F SG | G3588 |
| 15 | πονηρᾷ ponera | evil | ADJ.R DAT F SG | G4190 |
| 16 | καὶ kai | and | CONJ | G2532 |
| 17 | ἅπαντα apanta | everything | PRO.I ACC N PL | G537 |
| 18 | κατεργασάμενοι katergasamenoi | having done | V AOR MID PTCP NOM M PL | G2716 |
| 19 | στῆναι stenai | to stand | V AOR ACT INF | G2476 |