Ephesians 5
Believers must imitate God, walk in love as Christ's sacrifice, in light avoiding impurity, and in wisdom filled with the Spirit[1][3]. Instructions address submission in marriage, with wives to husbands as to the Lord and husbands loving wives sacrificially[1][5].
Interlinear Text
be
become
therefore
therefore
imitators
imitators
of
of the
God
of a god
as
as
children
offspring
beloved
cherished ones
γίνεσθε
ginesthe
be
become
V PRS MID IMP 2P PL
οὖν
oun
therefore
therefore
CONJ
μιμηταὶ
mimetai
imitators
imitators
N NOM M PL
τοῦ
tou
of
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
ὡς
os
as
as
CONJ.S
τέκνα
tekna
children
offspring
N NOM N PL
ἀγαπητά
agapeta
beloved
cherished ones
ADJ.A NOM N PL
and
and
walk
keep walking
in
in
love
self-giving love
just as
just as
also
and
the
the
Christ
the Anointed One
loved
he showed loyal concern
us
us
and
and
gave
he handed over
himself
of themselves
for
on behalf of
us
of us
an offering
an offering
and
and
a sacrifice
a sacrificial offering
to
to the
God
to a deity
as
into
a fragrant
a scent
aroma
of pleasant fragrance
καὶ
kai
and
and
CONJ
περιπατεῖτε
peripateite
walk
keep walking
V PRS ACT IMP 2P PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ἀγάπῃ
agape
love
self-giving love
N DAT F SG
καθὼς
kathos
just as
just as
ADV
καὶ
kai-2
also
and
ADV
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Χριστὸς
christos
Christ
the Anointed One
N NOM M SG
ἠγάπησεν
egapesen
loved
he showed loyal concern
V AOR ACT IND 3P SG
ἡμᾶς
emas
us
us
PRO.P 1P ACC PL
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
παρέδωκεν
paredoken
gave
he handed over
V AOR ACT IND 3P SG
ἑαυτὸν
eauton
himself
of themselves
PRO.X 3P ACC M SG
ὑπὲρ
uper
for
on behalf of
PREP GEN
ἡμῶν
emon
us
of us
PRO.P 1P GEN PL
προσφορὰν
prosphoran
an offering
an offering
N ACC F SG
καὶ
kai-4
and
and
CONJ
θυσίαν
thusian
a sacrifice
a sacrificial offering
N ACC F SG
τῷ
to
to
to the
ART DAT M SG
Θεῷ
theo
God
to a deity
N DAT M SG
εἰς
eis
as
into
PREP ACC
ὀσμὴν
osmen
a fragrant
a scent
N ACC F SG
εὐωδίας
euodias
aroma
of pleasant fragrance
N GEN F SG
sexual immorality
to sexual immorality
but
now
and
and
impurity
to impurity
all
every
or
or
greed
to greed
not even
nor
be named
let it be named
among
in
you
to you all
as
just as
is proper
it is fitting
saints
to the consecrated ones
πορνεία
porneia
sexual immorality
to sexual immorality
N NOM F SG
δὲ
de
but
now
CONJ
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἀκαθαρσία
akatharsia
impurity
to impurity
N NOM F SG
πᾶσα
pasa
all
every
QUAN NOM F SG
ἢ
e
or
or
CONJ
πλεονεξία
pleonexia
greed
to greed
N NOM F SG
μηδὲ
mede
not even
nor
ADV
ὀνομαζέσθω
onomazestho
be named
let it be named
V PRS PASS IMP 3P SG
ἐν
en
among
in
PREP DAT
ὑμῖν
umin
you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
καθὼς
kathos
as
just as
ADV
πρέπει
prepei
is proper
it is fitting
V PRS ACT IND 3P SG
ἁγίοις
agiois
saints
to the consecrated ones
ADJ.S DAT M PL
and
and
filthiness
shamefulness
and
and
foolish talking
foolish speech
or
or
jesting
well-turned wit
which
which things
not
not
are fitting
was proper
but
but rather
rather
more
thanksgiving
in thanksgiving
καὶ
kai
and
and
CONJ
αἰσχρότης
aischrotes
filthiness
shamefulness
N NOM F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
μωρολογία
morologia
foolish talking
foolish speech
N NOM F SG
ἢ
e
or
or
CONJ
εὐτραπελία
eutrapelia
jesting
well-turned wit
N NOM F SG
ἃ
a
which
which things
PRO.R NOM N PL
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἀνῆκεν
aneken
are fitting
was proper
V IMPF ACT IND 3P SG
ἀλλὰ
alla
but
but rather
CONJ
μᾶλλον
mallon
rather
more
ADV
εὐχαριστία
eucharistia
thanksgiving
in thanksgiving
N NOM F SG
this
this
for
for
know
Know!
knowing
those coming to know
that
that
every
every one
fornicator
sexually immoral man
or
or
unclean
unclean
or
or
covetous
a grasping man
who
which
is
is
idolater
image-worshipper
not
not
has
has
inheritance
an inheritance
in
in
the
to the
kingdom
kingship
of-the
of the
Christ
of the Anointed One
and
and
God
of a god
τοῦτο
touto
this
this
PRO.D ACC N SG
γὰρ
gar
for
for
CONJ
ἴστε
iste
know
Know!
V PRF ACT IMP 2P PL
γινώσκοντες
ginoskontes
knowing
those coming to know
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
πᾶς
pas
every
every one
QUAN NOM M SG
πόρνος
pornos
fornicator
sexually immoral man
N NOM M SG
ἢ
e
or
or
CONJ
ἀκάθαρτος
akathartos
unclean
unclean
ADJ.S NOM M SG
ἢ
e-2
or
or
CONJ
πλεονέκτης
pleonektes
covetous
a grasping man
N NOM M SG
ὅ
o
who
which
PRO.R NOM N SG
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
εἰδωλολάτρης
eidololatres
idolater
image-worshipper
N NOM M SG
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἔχει
echei
has
has
V PRS ACT IND 3P SG
κληρονομίαν
kleronomian
inheritance
an inheritance
N ACC F SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
βασιλείᾳ
basileia
kingdom
kingship
N DAT F SG
τοῦ
tou
of-the
of the
ART GEN M SG
Χριστοῦ
christou
Christ
of the Anointed One
N GEN M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
Let no one
not even one
deceive you
you all
deceive
let him deceive
empty
to empty ones
words
to words
because of
through
these things
these
for
for
comes
comes
the
the
wrath
settled wrath
of
of the
God
of a god
upon
upon, over
the
the
sons
sons
of
of the
disobedience
of stubborn resistance to persuasion
μηδεὶς
medeis
Let no one
not even one
PRO.I NOM M SG
ὑμᾶς
umas
deceive you
you all
PRO.P 2P ACC PL
ἀπατάτω
apatato
deceive
let him deceive
V PRS ACT IMP 3P SG
κενοῖς
kenois
empty
to empty ones
ADJ.A DAT M PL
λόγοις
logois
words
to words
N DAT M PL
διὰ
dia
because of
through
PREP ACC
ταῦτα
tauta
these things
these
PRO.D ACC N PL
γὰρ
gar
for
for
CONJ
ἔρχεται
erchetai
comes
comes
V PRS MID IND 3P SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
ὀργὴ
orge
wrath
settled wrath
N NOM F SG
τοῦ
tou
of
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
ἐπὶ
epi
upon
upon, over
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
υἱοὺς
uious
sons
sons
N ACC M PL
τῆς
tes
of
of the
ART GEN F SG
ἀπειθείας
apeitheias
disobedience
of stubborn resistance to persuasion
N GEN F SG
you were
years
for
for
formerly
at some time
darkness
darkness
now
now
but
now
light
light
in
in
the Lord
to the Master
as
as
children
offspring
of light
of light
walk
keep walking
ἦτε
ete
you were
years
V IMPF ACT IND 2P PL
γάρ
gar
for
for
CONJ
ποτε
pote
formerly
at some time
ADV
σκότος
skotos
darkness
darkness
N NOM N SG
νῦν
nun
now
now
ADV
δὲ
de
but
now
CONJ
φῶς
phos
light
light
N NOM N SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
Κυρίῳ
kurio
the Lord
to the Master
N DAT M SG
ὡς
os
as
as
CONJ.S
τέκνα
tekna
children
offspring
N NOM N PL
φωτὸς
photos
of light
of light
N GEN N SG
περιπατεῖτε
peripateite
walk
keep walking
V PRS ACT IMP 2P PL
the
the
for
for
fruit
fruit
of the
of the
light
of light
in
in
all
to/for every
goodness
upright goodness
and
and
righteousness
uprightness
and
and
truth
in truth
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
γὰρ
gar
for
for
CONJ
καρπὸς
karpos
fruit
fruit
N NOM M SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN N SG
φωτὸς
photos
light
of light
N GEN N SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
πάσῃ
pase
all
to/for every
QUAN DAT F SG
ἀγαθωσύνῃ
agathosune
goodness
upright goodness
N DAT F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
δικαιοσύνῃ
dikaiosune
righteousness
uprightness
N DAT F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἀληθείᾳ
aletheia
truth
in truth
N DAT F SG
And
and
do not
not (contingently)
participate
Co-participate
in the
to the ones
deeds
to deeds
the
to the ones
unfruitful
to fruitless things
of
of the
darkness
of darkness
instead
more
but
now
even
and
expose
Expose and reprove
καὶ
kai
And
and
CONJ
μὴ
me
do not
not (contingently)
ADV
συνκοινωνεῖτε
sunkoinoneite
participate
Co-participate
V PRS ACT IMP 2P PL
τοῖς
tois
in the
to the ones
ART DAT N PL
ἔργοις
ergois
deeds
to deeds
N DAT N PL
τοῖς
tois-2
the
to the ones
ART DAT N PL
ἀκάρποις
akarpois
unfruitful
to fruitless things
ADJ.R DAT N PL
τοῦ
tou
of
of the
ART GEN N SG
σκότους
skotous
darkness
of darkness
N GEN N SG
μᾶλλον
mallon
instead
more
ADV
δὲ
de
but
now
CONJ
καὶ
kai-2
even
and
ADV
ἐλέγχετε
elegchete
expose
Expose and reprove
V PRS ACT IMP 2P PL
the things
the (neuter plural)
for
for
in secret
in a hidden manner
done
things coming into being
by
by
them
of them
disgraceful
shameful
it is
is
even
and
to speak
to speak
τὰ
ta
the things
the (neuter plural)
PRO.D NOM N PL
γὰρ
gar
for
for
CONJ
κρυφῇ
kruphe
in secret
in a hidden manner
ADV
γινόμενα
ginomena
done
things coming into being
V PRS MID PTCP ACC N PL
ὑπ’
up
by
by
PREP GEN
αὐτῶν
auton
them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
αἰσχρόν
aischron
disgraceful
shameful
ADJ.P NOM N SG
ἐστιν
estin
it is
is
V PRS ACT IND 3P SG
καὶ
kai
even
and
ADV
λέγειν
legein
to speak
to speak
V PRS ACT INF
the things
the (neuter plural)
but
now
all
all things
being exposed
being exposed
by
under; by
the
of the
light
of light
is made manifest
is being made visible
everything
everything
for
for
that
to the
is made manifest
being made visible
light
light
is
is
τὰ
ta
the things
the (neuter plural)
PRO.D NOM N PL
δὲ
de
but
now
CONJ
πάντα
panta
all
all things
QUAN NOM N PL
ἐλεγχόμενα
elegchomena
being exposed
being exposed
V PRS PASS PTCP NOM N PL
ὑπὸ
upo
by
under; by
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN N SG
φωτὸς
photos
light
of light
N GEN N SG
φανεροῦται
phaneroutai
is made manifest
is being made visible
V PRS PASS IND 3P SG
πᾶν
pan
everything
everything
PRO.I NOM N SG
γὰρ
gar
for
for
CONJ
τὸ
to
that
to the
PRO.D NOM N SG
φανερούμενον
phaneroumenon
is made manifest
being made visible
V PRS PASS PTCP NOM N SG
φῶς
phos
light
light
N NOM N SG
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
Therefore
for this reason
it says
he/she says
Awake
Rise up
O
the
sleeper
one sleeping
and
and
arise
Rise up
from
out of
the
the
dead
of the dead
and
and
will shine
will shine upon
on you
to you
the
the
Christ
the Anointed One
διὸ
dio
Therefore
for this reason
CONJ
λέγει
legei
it says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
ἔγειρε
egeire
Awake
Rise up
V PRS ACT IMP 2P SG
ὁ
o
O
the
PRO.D VOC M SG
καθεύδων
katheudon
sleeper
one sleeping
V PRS ACT PTCP VOC M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἀνάστα
anasta
arise
Rise up
V AOR ACT IMP 2P SG
ἐκ
ek
from
out of
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
ART GEN M PL
νεκρῶν
nekron
dead
of the dead
ADJ.S GEN M PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἐπιφαύσει
epiphausei
will shine
will shine upon
V FUT ACT IND 3P SG
σοι
soi
on you
to you
PRO.P 2P DAT SG
ὁ
o-2
the
the
ART NOM M SG
Χριστός
christos
Christ
the Anointed One
N NOM M SG
See
you (plural) are seeing
then
therefore
carefully
with precision
how
in what way?
you walk
keep walking
not
not (contingently)
as
as
fools
unwise ones
but
but rather
as
as
wise
wise ones
βλέπετε
blepete
See
you (plural) are seeing
V PRS ACT IMP 2P PL
οὖν
oun
then
therefore
CONJ
ἀκριβῶς
akribos
carefully
with precision
ADV
πῶς
pos
how
in what way?
ADV
περιπατεῖτε
peripateite
you walk
keep walking
V PRS ACT IND 2P PL
μὴ
me
not
not (contingently)
PART
ὡς
os
as
as
CONJ.S
ἄσοφοι
asophoi
fools
unwise ones
ADJ.S NOM M PL
ἀλλ’
all
but
but rather
CONJ.C
ὡς
os-2
as
as
CONJ.S
σοφοί
sophoi
wise
wise ones
ADJ.S NOM M PL
redeeming
buying out for yourselves
the
the
time
of appointed times
because
that
the
the
days
days
evil
harmful ones
are
they are
ἐξαγοραζόμενοι
exagorazomenoi
redeeming
buying out for yourselves
V PRS MID PTCP NOM M PL
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
καιρόν
kairon
time
of appointed times
N ACC M SG
ὅτι
oti
because
that
CONJ.S
αἱ
ai
the
the
ART NOM F PL
ἡμέραι
emerai
days
days
N NOM F PL
πονηραί
ponerai
evil
harmful ones
ADJ.P NOM F PL
εἰσιν
eisin
are
they are
V PRS ACT IND 3P PL
Therefore
through
this
this
not
not (contingently)
be
become
foolish
senseless ones
but
but rather
understand
Be bringing together in understanding
what
what?
the
to the
will
will
of the
of the
Lord
of the master
διὰ
dia
Therefore
through
PREP ACC
τοῦτο
touto
this
this
PRO.D ACC N SG
μὴ
me
not
not (contingently)
PART
γίνεσθε
ginesthe
be
become
V PRS MID IMP 2P PL
ἄφρονες
aphrones
foolish
senseless ones
ADJ.P NOM M PL
ἀλλὰ
alla
but
but rather
CONJ.C
συνίετε
suniete
understand
Be bringing together in understanding
V PRS ACT IMP 2P PL
τί
ti
what
what?
PRO.Q NOM N SG
τὸ
to
the
to the
ART NOM N SG
θέλημα
thelema
will
will
N NOM N SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
N GEN M SG
And
and
not
not (contingently)
be drunk
be getting drunk
with wine
with wine
in
in
which
which
is
is
debauchery
self-unrestrained dissipation
but
but rather
be filled
Be continually filled
with
in
the Spirit
to the breath-force
καὶ
kai
And
and
CONJ
μὴ
me
not
not (contingently)
PART
μεθύσκεσθε
methuskesthe
be drunk
be getting drunk
V PRS PASS IMP 2P PL
οἴνῳ
oino
with wine
with wine
N DAT M SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ᾧ
o
which
which
PRO.R DAT M SG
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἀσωτία
asotia
debauchery
self-unrestrained dissipation
N NOM F SG
ἀλλὰ
alla
but
but rather
CONJ.C
πληροῦσθε
plerousthe
be filled
Be continually filled
V PRS PASS IMP 2P PL
ἐν
en-2
with
in
PREP DAT
Πνεύματι
pneumati
the Spirit
to the breath-force
N DAT N SG
speaking
speaking ones
to one another
to yourselves
in
in
psalms
to plucked hymns
and
and
hymns
to hymns
and
and
songs
to songs
spiritual
to spiritual ones
singing
singing
and
and
making melody
plucking in song
your
to the
heart
to the heart
your
of you (plural)
the
to the
Lord
to the Master
λαλοῦντες
lalountes
speaking
speaking ones
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἑαυτοῖς
eautois
to one another
to yourselves
PRO.X 3P DAT M PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ψαλμοῖς
psalmois
psalms
to plucked hymns
N DAT M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
ὕμνοις
umnois
hymns
to hymns
N DAT M PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ᾠδαῖς
odais
songs
to songs
N DAT F PL
πνευματικαῖς
pneumatikais
spiritual
to spiritual ones
ADJ.A DAT F PL
ᾄδοντες
adontes
singing
singing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
ψάλλοντες
psallontes
making melody
plucking in song
V PRS ACT PTCP NOM M PL
τῇ
te
your
to the
ART DAT F SG
καρδίᾳ
kardia
heart
to the heart
N DAT F SG
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
τῷ
to
the
to the
ART DAT M SG
Κυρίῳ
kurio
Lord
to the Master
N DAT M SG
giving thanks
those giving thanks
always
at all times
for
on behalf of
all things
of all
in
in
the name
to the name
of our
of the
Lord
of the master
our
of us
Iēsous
of Iēsous
Christ
of the Anointed One
to
to the
God
to a deity
and
and
the Father
to a father
εὐχαριστοῦντες
eucharistountes
giving thanks
those giving thanks
V PRS ACT PTCP NOM M PL
πάντοτε
pantote
always
at all times
ADV
ὑπὲρ
uper
for
on behalf of
PREP GEN
πάντων
panton
all things
of all
PRO.I GEN N PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ὀνόματι
onomati
the name
to the name
N DAT N SG
τοῦ
tou
of our
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
N GEN M SG
ἡμῶν
emon
our
of us
PRO.P 1P GEN PL
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
N GEN M SG
Χριστοῦ
christou
Christ
of the Anointed One
N GEN M SG
τῷ
to
to
to the
ART DAT M SG
Θεῷ
theo
God
to a deity
N DAT M SG
καὶ
kai
and
and
ADV
Πατρί
patri
the Father
to a father
N DAT M SG
For
that
husband
an adult man
is
is
head
to the head
the
of the
wife
of a woman
as
as
also
and
the
the
Christ
the Anointed One
head
to the head
the
of the
church
of the called-out assembly
He Himself
he himself
Savior
Deliverer
the
of the
body
of the body
ὅτι
oti
For
that
CONJ.S
ἀνήρ
aner
husband
an adult man
N NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
κεφαλὴ
kephale
head
to the head
N NOM F SG
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
γυναικὸς
gunaikos
wife
of a woman
N GEN F SG
ὡς
os
as
as
CONJ.S
καὶ
kai
also
and
ADV
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Χριστὸς
christos
Christ
the Anointed One
N NOM M SG
κεφαλὴ
kephale-2
head
to the head
N NOM F SG
τῆς
tes-2
the
of the
ART GEN F SG
ἐκκλησίας
ekklesias
church
of the called-out assembly
N GEN F SG
αὐτὸς
autos
He Himself
he himself
PRO.X 3P NOM M SG
Σωτὴρ
soter
Savior
Deliverer
N NOM M SG
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN N SG
σώματος
somatos
body
of the body
N GEN N SG
but
but rather
as
as
the
the
church
to the called-out assembly
is subject
is being subordinated
to the
to the
Christ
to the Anointed One
so
in this way
also
and
the
the
wives
women
to their
to the ones
husbands
to men
in
in
everything
to every
ἀλλ’
all
but
but rather
CONJ
ὡς
os
as
as
CONJ.S
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
ἐκκλησία
ekklesia
church
to the called-out assembly
N NOM F SG
ὑποτάσσεται
upotassetai
is subject
is being subordinated
V PRS PASS IND 3P SG
τῷ
to
to the
to the
ART DAT M SG
Χριστῷ
christo
Christ
to the Anointed One
N DAT M SG
οὕτως
outos
so
in this way
ADV
καὶ
kai
also
and
ADV
αἱ
ai
the
the
ART NOM F PL
γυναῖκες
gunaikes
wives
women
N NOM F PL
τοῖς
tois
to their
to the ones
DET.P DAT M PL
ἀνδράσιν
andrasin
husbands
to men
N DAT M PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
παντί
panti
everything
to every
PRO.I DAT N SG
Husbands
the ones
husbands
adult men
love
Keep valuing
your
the (feminine plural)
wives
women
just as
just as
also
and
the
the
Christ
the Anointed One
loved
he showed loyal concern
the
the (feminine singular)
church
assembly called together
and
and
himself
of themselves
gave
he handed over
for
on behalf of
her
of her
οἱ
oi
Husbands
the ones
ART VOC M PL
ἄνδρες
andres
husbands
adult men
N VOC M PL
ἀγαπᾶτε
agapate
love
Keep valuing
V PRS ACT IMP 2P PL
τὰς
tas
your
the (feminine plural)
DET.P ACC F PL
γυναῖκας
gunaikas
wives
women
N ACC F PL
καθὼς
kathos
just as
just as
ADV
καὶ
kai
also
and
ADV
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Χριστὸς
christos
Christ
the Anointed One
N NOM M SG
ἠγάπησεν
egapesen
loved
he showed loyal concern
V AOR ACT IND 3P SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἐκκλησίαν
ekklesian
church
assembly called together
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἑαυτὸν
eauton
himself
of themselves
PRO.X 3P ACC M SG
παρέδωκεν
paredoken
gave
he handed over
V AOR ACT IND 3P SG
ὑπὲρ
uper
for
on behalf of
PREP GEN
αὐτῆς
autes
her
of her
PRO.P 3P GEN F SG
that
in order that
her
her
he might sanctify
he might set apart as holy
having cleansed
having cleansed
by the
to the
washing
in washing
of
of the
water
of water
by
in
the word
to a spoken word
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
αὐτὴν
auten
her
her
PRO.P 3P ACC F SG
ἁγιάσῃ
agiase
he might sanctify
he might set apart as holy
V AOR ACT SUBJ 3P SG
καθαρίσας
katharisas
having cleansed
having cleansed
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τῷ
to
by the
to the
ART DAT N SG
λουτρῷ
loutro
washing
in washing
N DAT N SG
τοῦ
tou
of
of the
ART GEN N SG
ὕδατος
udatos
water
of water
N GEN N SG
ἐν
en
by
in
PREP DAT
ῥήματι
remati
the word
to a spoken word
N DAT N SG
that
in order that
He might present
might present
it
he himself
to Himself
to himself
glorious
renowned
the
the (feminine singular)
church
assembly called together
not
not (contingently)
having
having
spot
a blemish
or
or
wrinkle
a fold
or
or
any
something
of the
the
such things
of such kinds
but
but rather
that
in order that
she would be
the
holy
set-apart
and
and
blameless
an unblemished one
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
παραστήσῃ
parastese
He might present
might present
V AOR ACT SUBJ 3P SG
αὐτὸς
autos
it
he himself
PRO.P NOM M SG
ἑαυτῷ
eauto
to Himself
to himself
PRO.X 3P DAT M SG
ἔνδοξον
endoxon
glorious
renowned
ADJ.A ACC F SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἐκκλησίαν
ekklesian
church
assembly called together
N ACC F SG
μὴ
me
not
not (contingently)
PART
ἔχουσαν
echousan
having
having
V PRS ACT PTCP ACC F SG
σπίλον
spilon
spot
a blemish
N ACC M SG
ἢ
e
or
or
CONJ
ῥυτίδα
rutida
wrinkle
a fold
N ACC F SG
ἤ
e-2
or
or
CONJ
τι
ti
any
something
PRO.I ACC N SG
τῶν
ton
of the
the
ART GEN N PL
τοιούτων
toiouton
such things
of such kinds
PRO.D GEN N PL
ἀλλ’
all
but
but rather
CONJ.C
ἵνα
ina-2
that
in order that
CONJ.S
ᾖ
e-3
she would be
the
V PRS ACT SUBJ 3P SG
ἁγία
agia
holy
set-apart
ADJ.S NOM F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἄμωμος
amomos
blameless
an unblemished one
ADJ.S NOM F SG
so
in this way
ought
they are under obligation
also
and
the
the ones
husbands
adult men
to love
to cherish with loyal concern
their
the (feminine plural)
own
of themselves
wives
women
as
as
their
the (neuter plural)
own
of themselves
bodies
bodies
the one
the
loving
valuing
his
the (feminine singular)
own
of oneself
wife
a woman
himself
of themselves
loves
he/she values
οὕτως
outos
so
in this way
ADV
ὀφείλουσιν
opheilousin
ought
they are under obligation
V PRS ACT IND 3P PL
καὶ
kai
also
and
ADV
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
ἄνδρες
andres
husbands
adult men
N NOM M PL
ἀγαπᾶν
agapan
to love
to cherish with loyal concern
V PRS ACT INF
τὰς
tas
their
the (feminine plural)
ART ACC F PL
ἑαυτῶν
eauton
own
of themselves
PRO.X 3P GEN M PL
γυναῖκας
gunaikas
wives
women
N ACC F PL
ὡς
os
as
as
CONJ.S
τὰ
ta
their
the (neuter plural)
ART ACC N PL
ἑαυτῶν
eauton-2
own
of themselves
PRO.X 3P GEN M PL
σώματα
somata
bodies
bodies
N ACC N PL
ὁ
o
the one
the
PRO.D NOM M SG
ἀγαπῶν
agapon
loving
valuing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τὴν
ten
his
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἑαυτοῦ
eautou
own
of oneself
PRO.X 3P GEN M SG
γυναῖκα
gunaika
wife
a woman
N ACC F SG
ἑαυτὸν
eauton-3
himself
of themselves
PRO.X 3P ACC M SG
ἀγαπᾷ
agapa
loves
he/she values
V PRS ACT IND 3P SG
no one
not even one
for
for
ever
at some time
his
the (feminine singular)
own
of oneself
flesh
flesh
hated
he/she hated
but
but rather
nourishes
nourishes and rears
and
and
cherishes
he/she warms tenderly
it
her
just as
just as
also
and
the
the
Christ
the Anointed One
the
the (feminine singular)
church
assembly called together
οὐδεὶς
oudeis
no one
not even one
PRO.I NOM M SG
γάρ
gar
for
for
CONJ
ποτε
pote
ever
at some time
ADV
τὴν
ten
his
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἑαυτοῦ
eautou
own
of oneself
PRO.X 3P GEN M SG
σάρκα
sarka
flesh
flesh
N ACC F SG
ἐμίσησεν
emisesen
hated
he/she hated
V AOR ACT IND 3P SG
ἀλλὰ
alla
but
but rather
CONJ
ἐκτρέφει
ektrephei
nourishes
nourishes and rears
V PRS ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
θάλπει
thalpei
cherishes
he/she warms tenderly
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτήν
auten
it
her
PRO.P 3P ACC F SG
καθὼς
kathos
just as
just as
ADV
καὶ
kai-2
also
and
ADV
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Χριστὸς
christos
Christ
the Anointed One
N NOM M SG
τὴν
ten-2
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἐκκλησίαν
ekklesian
church
assembly called together
N ACC F SG
For this reason
in place of
this
of this one
shall leave
he/she/it will leave behind
a man
human being
his
the
father
father
and
and
his
the (feminine singular)
mother
mother
and
and
shall be joined
will be firmly attached
to his
to the
wife
to a woman
his
of him
and
and
they shall be
they will be
the
the ones
two
two
one
into
flesh
flesh
one
one
ἀντὶ
anti
For this reason
in place of
PREP GEN
τούτου
toutou
this
of this one
PRO.D GEN N SG
καταλείψει
kataleipsei
shall leave
he/she/it will leave behind
V FUT ACT IND 3P SG
ἄνθρωπος
anthropos
a man
human being
N NOM M SG
τὸν
ton
his
the
DET.P ACC M SG
πατέρα
patera
father
father
N ACC M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
τὴν
ten
his
the (feminine singular)
ART ACC F SG
μητέρα
metera
mother
mother
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
προσκολληθήσεται
proskollethesetai
shall be joined
will be firmly attached
V FUT PASS IND 3P SG
τῇ
te
to his
to the
ART DAT F SG
γυναικὶ
gunaiki
wife
to a woman
N DAT F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
ἔσονται
esontai
they shall be
they will be
V FUT MID IND 3P PL
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
δύο
duo
two
two
ADJ.S NOM M PL
εἰς
eis
one
into
PREP ACC
σάρκα
sarka
flesh
flesh
N ACC F SG
μίαν
mian
one
one
DET ACC F SG
This
to the
mystery
sacred secret
this
this
is great
great thing
is
is
I
I
but
now
speak
I say
concerning
into
Christ
Anointed One
and
and
the
into
the
the (feminine singular)
church
assembly called together
τὸ
to
This
to the
ART NOM N SG
μυστήριον
musterion
mystery
sacred secret
N NOM N SG
τοῦτο
touto
this
this
DET NOM N SG
μέγα
mega
is great
great thing
ADJ.P NOM N SG
ἐστίν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἐγὼ
ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG
δὲ
de
but
now
CONJ
λέγω
lego
speak
I say
V PRS ACT IND 1P SG
εἰς
eis
concerning
into
PREP ACC
Χριστὸν
christon
Christ
Anointed One
N ACC M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
εἰς
eis-2
the
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἐκκλησίαν
ekklesian
church
assembly called together
N ACC F SG
Nevertheless
except
also
and
you
you all
the
the ones
each
against
one
one
each
each one
his
the (feminine singular)
own
of oneself
wife
a woman
so
in this way
let him love
let him cherish
as
as
himself
of themselves
the
the
and
now
wife
woman
see that
in order that
she respects
may fear
her
the
husband
an adult man
πλὴν
plen
Nevertheless
except
CONJ
καὶ
kai
also
and
ADV
ὑμεῖς
umeis
you
you all
PRO.P 2P NOM PL
οἱ
oi
the
the ones
PRO.D NOM M PL
καθ’
kath
each
against
PREP ACC
ἕνα
ena
one
one
ADJ.S ACC M SG
ἕκαστος
ekastos
each
each one
PRO.I NOM M SG
τὴν
ten
his
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἑαυτοῦ
eautou
own
of oneself
PRO.X 3P GEN M SG
γυναῖκα
gunaika
wife
a woman
N ACC F SG
οὕτως
outos
so
in this way
ADV
ἀγαπάτω
agapato
let him love
let him cherish
V PRS ACT IMP 3P SG
ὡς
os
as
as
CONJ.S
ἑαυτόν
eauton
himself
of themselves
PRO.X 3P ACC M SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
δὲ
de
and
now
CONJ
γυνὴ
gune
wife
woman
N NOM F SG
ἵνα
ina
see that
in order that
CONJ.S
φοβῆται
phobetai
she respects
may fear
V PRS MID SUBJ 3P SG
τὸν
ton
her
the
DET.P ACC M SG
ἄνδρα
andra
husband
an adult man
N ACC M SG