Ephesians 2
God made believers alive with Christ from spiritual death, by grace through faith, creating them for good works[1][5]. Christ reconciled Jews and Gentiles into one new humanity, forming a holy temple where God dwells by the Spirit[1][5].
Interlinear Text
And
and
you
you all
being
those being
dead
the dead ones
in-the
to the ones
trespasses
to the missteps
and
and
the
to the
sins
to wrongdoings
your
of you (plural)
καὶ
kai
And
and
CONJ
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
ὄντας
ontas
being
those being
V PRS ACT PTCP ACC M PL
νεκροὺς
nekrous
dead
the dead ones
ADJ.P ACC M PL
τοῖς
tois
in-the
to the ones
ART DAT N PL
παραπτώμασιν
paraptomasin
trespasses
to the missteps
N DAT N PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ταῖς
tais
the
to the
ART DAT F PL
ἁμαρτίαις
amartiais
sins
to wrongdoings
N DAT F PL
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
in which
in
which
to whom
once
at some time
you walked
you walked about
according to
according to
the
the
course
an age
of the
of the
of the world
of the ordered world
this
of this one
according to
according to
the
the
prince
a ruling authority
of the
of the
power
authorities
of the
of the
of the air
of air
the
of the
spirit
of breath-wind
that
of the
now
now
works
of the one operating
in
in
the
to the ones
sons
to sons
of
of the
disobedience
of stubborn resistance to persuasion
ἐν
en
in which
in
PREP DAT
αἷς
ais
which
to whom
PRO.R DAT F PL
ποτε
pote
once
at some time
ADV
περιεπατήσατε
periepatesate
you walked
you walked about
V AOR ACT IND 2P PL
κατὰ
kata
according to
according to
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
αἰῶνα
aiona
course
an age
N ACC M SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
κόσμου
kosmou
of the world
of the ordered world
N GEN M SG
τούτου
toutou
this
of this one
DET GEN M SG
κατὰ
kata-2
according to
according to
PREP ACC
τὸν
ton-2
the
the
ART ACC M SG
ἄρχοντα
archonta
prince
a ruling authority
N ACC M SG
τῆς
tes
of the
of the
ART GEN F SG
ἐξουσίας
exousias
power
authorities
N GEN F SG
τοῦ
tou-2
of the
of the
ART GEN M SG
ἀέρος
aeros
of the air
of air
N GEN M SG
τοῦ
tou-3
the
of the
ART GEN N SG
πνεύματος
pneumatos
spirit
of breath-wind
N GEN N SG
τοῦ
tou-4
that
of the
PRO.D GEN N SG
νῦν
nun
now
now
ADV
ἐνεργοῦντος
energountos
works
of the one operating
V PRS ACT PTCP GEN N SG
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
τοῖς
tois
the
to the ones
ART DAT M PL
υἱοῖς
uiois
sons
to sons
N DAT M PL
τῆς
tes-2
of
of the
ART GEN F SG
ἀπειθείας
apeitheias
disobedience
of stubborn resistance to persuasion
N GEN F SG
among
in
whom
to whom
also
and
we
we ourselves
all
all
lived
we conducted ourselves
formerly
at some time
in
in
the
to the
lusts
to strong desires
of the
of the
flesh
of flesh
our
of us
fulfilling
making, doing
the
the (neuter plural)
desires
acts of will
of the
of the
flesh
of flesh
and
and
of the
the
mind
of reasoning faculties
and
and
we were
we were
children
offspring
by nature
by inherent nature
of wrath
of wrath
even as
as
also
and
the
the ones
rest
the remaining ones
ἐν
en
among
in
PREP DAT
οἷς
ois
whom
to whom
PRO.R DAT M PL
καὶ
kai
also
and
ADV
ἡμεῖς
emeis
we
we ourselves
PRO.P 1P NOM PL
πάντες
pantes
all
all
PRO.I NOM M PL
ἀνεστράφημέν
anestraphemen
lived
we conducted ourselves
V AOR PASS IND 1P PL
ποτε
pote
formerly
at some time
ADV
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
ταῖς
tais
the
to the
ART DAT F PL
ἐπιθυμίαις
epithumiais
lusts
to strong desires
N DAT F PL
τῆς
tes
of the
of the
ART GEN F SG
σαρκὸς
sarkos
flesh
of flesh
N GEN F SG
ἡμῶν
emon
our
of us
PRO.P 1P GEN PL
ποιοῦντες
poiountes
fulfilling
making, doing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART ACC N PL
θελήματα
thelemata
desires
acts of will
N ACC N PL
τῆς
tes-2
of the
of the
ART GEN F SG
σαρκὸς
sarkos-2
flesh
of flesh
N GEN F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
τῶν
ton
of the
the
DET.P GEN F PL
διανοιῶν
dianoion
mind
of reasoning faculties
N GEN F PL
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
ἤμεθα
emetha
we were
we were
V IMPF MID IND 1P PL
τέκνα
tekna
children
offspring
N NOM N PL
φύσει
phusei
by nature
by inherent nature
N DAT F SG
ὀργῆς
orges
of wrath
of wrath
N GEN F SG
ὡς
os
even as
as
CONJ.S
καὶ
kai-4
also
and
ADV
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
λοιποί
loipoi
rest
the remaining ones
PRO.I NOM M PL
the
the
but
now
God
Divine Being
rich
wealthy man
being
being
in
in
mercy
shows compassion
because of
through
the
the (feminine singular)
great
much
love
self-giving love
His
of him
with which
in
He loved
he showed loyal concern
us
us
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
Θεὸς
theos
God
Divine Being
N NOM M SG
πλούσιος
plousios
rich
wealthy man
ADJ.P NOM M SG
ὢν
on
being
being
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ἐλέει
eleei
mercy
shows compassion
N DAT N SG
διὰ
dia
because of
through
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
πολλὴν
pollen
great
much
QUAN ACC F SG
ἀγάπην
agapen
love
self-giving love
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou
His
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἣν
en-2
with which
in
PRO.R ACC F SG
ἠγάπησεν
egapesen
He loved
he showed loyal concern
V AOR ACT IND 3P SG
ἡμᾶς
emas
us
us
PRO.P 1P ACC PL
even
and
being
those being
us
us
dead
the dead ones
in the
to the ones
trespasses
to the missteps
made alive together
made alive together
with
in
Christ
to the Anointed One
by grace
by favor
you are
you are
saved
those having been preserved
καὶ
kai
even
and
ADV
ὄντας
ontas
being
those being
V PRS ACT PTCP ACC M PL
ἡμᾶς
emas
us
us
PRO.P 1P ACC PL
νεκροὺς
nekrous
dead
the dead ones
ADJ.P ACC M PL
τοῖς
tois
in the
to the ones
DET.P DAT N PL
παραπτώμασιν
paraptomasin
trespasses
to the missteps
N DAT N PL
συνεζωοποίησεν
sunezoopoiesen
made alive together
made alive together
V AOR ACT IND 3P SG
ἐν
en
with
in
PREP DAT
Χριστῷ
christo
Christ
to the Anointed One
N DAT M SG
χάριτί
chariti
by grace
by favor
N DAT F SG
ἐστε
este
you are
you are
V PRS ACT IND 2P PL
σεσῳσμένοι
sesosmenoi
saved
those having been preserved
V PRF PASS PTCP NOM M PL
and
and
raised us up together
he raised up together
and
and
seated us together
was seating together
in
in
the
to the ones
heavenly places
in the heavenly realms
in
in
Christ
to the Anointed One
Iēsous
of Iēsous
καὶ
kai
and
and
CONJ
συνήγειρεν
sunegeiren
raised us up together
he raised up together
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
συνεκάθισεν
sunekathisen
seated us together
was seating together
V AOR ACT IND 3P SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τοῖς
tois
the
to the ones
ART DAT N PL
ἐπουρανίοις
epouraniois
heavenly places
in the heavenly realms
ADJ.S DAT N PL
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
Χριστῷ
christo
Christ
to the Anointed One
N DAT M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
N DAT M SG
so that
in order that
He might show
might demonstrate for oneself
in
in
the
to the ones
ages
to the ages
the
to the ones
to come
to those coming upon
the
to the
surpassing
that which surpasses
riches
abundant wealth
of his
of the
grace
of gracious favor
his
of him
in
in
kindness
in goodness
toward
onto
us
us
in
in
Christ
to the Anointed One
Iēsous
of Iēsous
ἵνα
ina
so that
in order that
CONJ.S
ἐνδείξηται
endeixetai
He might show
might demonstrate for oneself
V AOR MID SUBJ 3P SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τοῖς
tois
the
to the ones
ART DAT M PL
αἰῶσιν
aiosin
ages
to the ages
N DAT M PL
τοῖς
tois-2
the
to the ones
PRO.D DAT M PL
ἐπερχομένοις
eperchomenois
to come
to those coming upon
V PRS MID PTCP DAT M PL
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
ὑπερβάλλον
uperballon
surpassing
that which surpasses
V PRS ACT PTCP ACC N SG
πλοῦτος
ploutos
riches
abundant wealth
N ACC N SG
τῆς
tes
of his
of the
ART GEN F SG
χάριτος
charitos
grace
of gracious favor
N GEN F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
χρηστότητι
chrestoteti
kindness
in goodness
N DAT F SG
ἐφ’
eph
toward
onto
PREP ACC
ἡμᾶς
emas
us
us
PRO.P 1P ACC PL
ἐν
en-3
in
in
PREP DAT
Χριστῷ
christo
Christ
to the Anointed One
N DAT M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
N DAT M SG
by
to the
for
for
grace
by favor
you are
you are
saved
those having been preserved
through
through
faith
of trust
and
and
this
this
not
not
of
out of
yourselves
of you (plural)
God
of a god
the
to the
gift
a gift
τῇ
te
by
to the
ART DAT F SG
γὰρ
gar
for
for
CONJ
χάριτί
chariti
grace
by favor
N DAT F SG
ἐστε
este
you are
you are
V PRS ACT IND 2P PL
σεσῳσμένοι
sesosmenoi
saved
those having been preserved
V PRF PASS PTCP NOM M PL
διὰ
dia
through
through
PREP GEN
πίστεως
pisteos
faith
of trust
N GEN F SG
καὶ
kai
and
and
ADV
τοῦτο
touto
this
this
PRO.D NOM N SG
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἐξ
ex
of
out of
PREP GEN
ὑμῶν
umon
yourselves
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
τὸ
to
the
to the
ART NOM N SG
δῶρον
doron
gift
a gift
N NOM N SG
his
of him
for
for
we are
we are
workmanship
created thing
created
having been created
in
in
Christ
to the Anointed One
Iēsous
of Iēsous
for
upon, over
works
to deeds
good
to good things
which
to whom
prepared beforehand
he/she prepared beforehand
the
the
God
Divine Being
that
in order that
in
in
them
to them
we should walk
let us walk about
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
γάρ
gar
for
for
CONJ
ἐσμεν
esmen
we are
we are
V PRS ACT IND 1P PL
ποίημα
poiema
workmanship
created thing
N NOM N SG
κτισθέντες
ktisthentes
created
having been created
V AOR PASS PTCP NOM M PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
Χριστῷ
christo
Christ
to the Anointed One
N DAT M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
N DAT M SG
ἐπὶ
epi
for
upon, over
PREP DAT
ἔργοις
ergois
works
to deeds
N DAT N PL
ἀγαθοῖς
agathois
good
to good things
ADJ.A DAT N PL
οἷς
ois
which
to whom
PRO.R DAT N PL
προητοίμασεν
proetoimasen
prepared beforehand
he/she prepared beforehand
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
Divine Being
N NOM M SG
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
αὐτοῖς
autois
them
to them
PRO.P 3P DAT N PL
περιπατήσωμεν
peripatesomen
we should walk
let us walk about
V AOR ACT SUBJ 1P PL
Therefore
for this reason
remember
you are remembering
that
that
formerly
at some time
you
you all
the
the (neuter plural)
Gentiles
nations
in
in
flesh
to the flesh
who
the ones
are called
being called
uncircumcision
uncircumcised condition
by
under; by
the
of the
called
of the one being called
circumcision
of circumcision
in
in
flesh
to the flesh
made by hands
of a handmade thing
διὸ
dio
Therefore
for this reason
CONJ
μνημονεύετε
mnemoneuete
remember
you are remembering
V PRS ACT IMP 2P PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
ποτὲ
pote
formerly
at some time
ADV
ὑμεῖς
umeis
you
you all
PRO.P 2P NOM PL
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART NOM N PL
ἔθνη
ethne
Gentiles
nations
N NOM N PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
σαρκί
sarki
flesh
to the flesh
N DAT F SG
οἱ
oi
who
the ones
PRO.D NOM M PL
λεγόμενοι
legomenoi
are called
being called
V PRS PASS PTCP NOM M PL
ἀκροβυστία
akrobustia
uncircumcision
uncircumcised condition
N NOM F SG
ὑπὸ
upo
by
under; by
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
λεγομένης
legomenes
called
of the one being called
V PRS PASS PTCP GEN F SG
περιτομῆς
peritomes
circumcision
of circumcision
N GEN F SG
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
σαρκὶ
sarki-2
flesh
to the flesh
N DAT F SG
χειροποιήτου
cheiropoietou
made by hands
of a handmade thing
ADJ.S GEN F SG
that
that
you were
years
at the
to the
time
at an appointed time
that
to that one
without
apart from
Christ
of the Anointed One
being alienated
having been estranged
from the
of the
citizenship
of citizenship
of
of the
Israel
Israel
and
and
strangers
outsiders
of the
the
covenants
of formal arrangements
of the
of the
promise
of a solemn promise
hope
expectant hope
no
not (contingently)
having
those having
and
and
without God
godless ones
in
in
the
to the
world
to the ordered world
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
ἦτε
ete
you were
years
V IMPF ACT IND 2P PL
τῷ
to
at the
to the
ART DAT M SG
καιρῷ
kairo
time
at an appointed time
N DAT M SG
ἐκείνῳ
ekeino
that
to that one
DET DAT M SG
χωρὶς
choris
without
apart from
PREP GEN
Χριστοῦ
christou
Christ
of the Anointed One
N GEN M SG
ἀπηλλοτριωμένοι
apellotriomenoi
being alienated
having been estranged
V PRF PASS PTCP NOM M PL
τῆς
tes
from the
of the
ART GEN F SG
πολιτείας
politeias
citizenship
of citizenship
N GEN F SG
τοῦ
tou
of
of the
ART GEN M SG
Ἰσραὴλ
israel
Israel
Israel
N GEN M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ξένοι
xenoi
strangers
outsiders
ADJ.S NOM M PL
τῶν
ton
of the
the
ART GEN F PL
διαθηκῶν
diathekon
covenants
of formal arrangements
N GEN F PL
τῆς
tes-2
of the
of the
ART GEN F SG
ἐπαγγελίας
epaggelias
promise
of a solemn promise
N GEN F SG
ἐλπίδα
elpida
hope
expectant hope
N ACC F SG
μὴ
me
no
not (contingently)
ADV
ἔχοντες
echontes
having
those having
V PRS ACT PTCP NOM M PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἄθεοι
atheoi
without God
godless ones
ADJ.S NOM M PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῷ
to-2
the
to the
ART DAT M SG
κόσμῳ
kosmo
world
to the ordered world
N DAT M SG
now
right now
but
now
in
in
Christ
to the Anointed One
Iēsous
of Iēsous
you
you all
who
the ones
once
at some time
were
being
far off
far away
have been brought
you came to be
near
near
by
in
the
to the
blood
in blood
of
of the
Christ
of the Anointed One
νυνὶ
nuni
now
right now
ADV
δὲ
de
but
now
CONJ
ἐν
en
in
in
PREP DAT
Χριστῷ
christo
Christ
to the Anointed One
N DAT M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
N DAT M SG
ὑμεῖς
umeis
you
you all
PRO.P 2P NOM PL
οἵ
oi
who
the ones
PRO.R NOM M PL
ποτε
pote
once
at some time
ADV
ὄντες
ontes
were
being
V PRS ACT PTCP NOM M PL
μακρὰν
makran
far off
far away
ADV
ἐγενήθητε
egenethete
have been brought
you came to be
V AOR PASS IND 2P PL
ἐγγὺς
eggus
near
near
ADV
ἐν
en-2
by
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
ART DAT N SG
αἵματι
aimati
blood
in blood
N DAT N SG
τοῦ
tou
of
of the
ART GEN M SG
Χριστοῦ
christou
Christ
of the Anointed One
N GEN M SG
he himself
he himself
for
for
is
is
the
the
peace
harmonious wholeness
our
of us
who
the
made
having done
the
the (neuter plural)
both
both together
one
in
and
and
the
to the
dividing wall
a dividing middle wall
of the
of the
partition
of an enclosure
broken down
having loosed
the
the (feminine singular)
hostility
hostility
in
in
the
to the
flesh
to the flesh
his
of him
αὐτὸς
autos
he himself
he himself
PRO.P 3P NOM M SG
γάρ
gar
for
for
CONJ
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
εἰρήνη
eirene
peace
harmonious wholeness
N NOM F SG
ἡμῶν
emon
our
of us
PRO.P 1P GEN PL
ὁ
o
who
the
PRO.D NOM M SG
ποιήσας
poiesas
made
having done
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
PRO.D ACC N PL
ἀμφότερα
amphotera
both
both together
PRO.I ACC N PL
ἓν
en
one
in
ADJ.S ACC N SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
μεσότοιχον
mesotoichon
dividing wall
a dividing middle wall
N ACC N SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
φραγμοῦ
phragmou
partition
of an enclosure
N GEN M SG
λύσας
lusas
broken down
having loosed
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἔχθραν
echthran
hostility
hostility
N ACC F SG
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
σαρκὶ
sarki
flesh
to the flesh
N DAT F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
the
the
law
a binding norm
of the
the
commandments
of commands
in
in
ordinances
to the authoritative decrees
having abolished
having rendered inoperative
so that
in order that
the
the
two
two
He might create
might bring into being
in
in
Himself
to him
into
into
one
one
new
a fresh, unprecedented thing
man
of human beings
making
one making
peace
harmony
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
νόμον
nomon
law
a binding norm
N ACC M SG
τῶν
ton-2
of the
the
ART GEN F PL
ἐντολῶν
entolon
commandments
of commands
N GEN F PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
δόγμασιν
dogmasin
ordinances
to the authoritative decrees
N DAT N PL
καταργήσας
katargesas
having abolished
having rendered inoperative
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἵνα
ina
so that
in order that
CONJ.S
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
δύο
duo
two
two
ADJ.S ACC M PL
κτίσῃ
ktise
He might create
might bring into being
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
αὑτῷ
auto
Himself
to him
PRO.X 3P DAT M SG
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
ἕνα
ena
one
one
DET ACC M SG
καινὸν
kainon
new
a fresh, unprecedented thing
ADJ.A ACC M SG
ἄνθρωπον
anthropon
man
of human beings
N ACC M SG
ποιῶν
poion
making
one making
V PRS ACT PTCP NOM M SG
εἰρήνην
eirenen
peace
harmony
N ACC F SG
and
and
might reconcile
might fully reconcile
them
the
both
both of the two
in
in
one
to one
body
to the body
the
to the
God
to a deity
through
through
the
of the
cross
of the execution stake
having slain
having put to death
the
the (feminine singular)
enmity
hostility
in
in
it
to him
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἀποκαταλλάξῃ
apokatallaxe
might reconcile
might fully reconcile
V AOR ACT SUBJ 3P SG
τοὺς
tous
them
the
ART ACC M PL
ἀμφοτέρους
amphoterous
both
both of the two
PRO.I ACC M PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ἑνὶ
eni
one
to one
DET DAT N SG
σώματι
somati
body
to the body
N DAT N SG
τῷ
to
the
to the
ART DAT M SG
Θεῷ
theo
God
to a deity
N DAT M SG
διὰ
dia
through
through
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
σταυροῦ
staurou
cross
of the execution stake
N GEN M SG
ἀποκτείνας
apokteinas
having slain
having put to death
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἔχθραν
echthran
enmity
hostility
N ACC F SG
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
αὐτῷ
auto
it
to him
PRO.P 3P DAT M SG
and
and
having come
having come
preached good news
he proclaimed good news
peace
harmony
to you
to you all
the
to the ones
far off
far away
and
and
peace
harmony
the
to the ones
near
near
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐλθὼν
elthon
having come
having come
V AOR ACT PTCP NOM M SG
εὐηγγελίσατο
eueggelisato
preached good news
he proclaimed good news
V AOR MID IND 3P SG
εἰρήνην
eirenen
peace
harmony
N ACC F SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
τοῖς
tois
the
to the ones
PRO.R DAT M PL
μακρὰν
makran
far off
far away
ADV
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
εἰρήνην
eirenen-2
peace
harmony
N ACC F SG
τοῖς
tois-2
the
to the ones
PRO.D DAT M PL
ἐγγύς
eggus
near
near
ADV
for
that
through
through
him
of him
we have
we have
the
the (feminine singular)
access
formal admittance
we both
the ones
both
both of the two
in
in
one
to one
Spirit
to the breath-force
to
toward
the
the
Father
father
ὅτι
oti
for
that
CONJ.S
δι’
di
through
through
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἔχομεν
echomen
we have
we have
V PRS ACT IND 1P PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
προσαγωγὴν
prosagogen
access
formal admittance
N ACC F SG
οἱ
oi
we both
the ones
PRO.D NOM M PL
ἀμφότεροι
amphoteroi
both
both of the two
PRO.I NOM M PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ἑνὶ
eni
one
to one
DET DAT N SG
Πνεύματι
pneumati
Spirit
to the breath-force
N DAT N SG
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Πατέρα
patera
Father
father
N ACC M SG
So
therefore
then
therefore
no longer
no longer
you are
you are
strangers
outsiders
and
and
foreigners
resident aliens
but
but rather
you are
you are
fellow citizens
co-citizens
of the
the
saints
the consecrated thing
and
and
members of the household
household members
of the
of the
of God
of a god
ἄρα
ara
So
therefore
ADV
οὖν
oun
then
therefore
CONJ
οὐκέτι
ouketi
no longer
no longer
PART
ἐστὲ
este
you are
you are
V PRS ACT IND 2P PL
ξένοι
xenoi
strangers
outsiders
ADJ.S NOM M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
πάροικοι
paroikoi
foreigners
resident aliens
ADJ.S NOM M PL
ἀλλὰ
alla
but
but rather
CONJ.C
ἐστὲ
este-2
you are
you are
V PRS ACT IND 2P PL
συνπολῖται
sunpolitai
fellow citizens
co-citizens
N NOM M PL
τῶν
ton
of the
the
ART GEN M PL
ἁγίων
agion
saints
the consecrated thing
ADJ.S GEN M PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
οἰκεῖοι
oikeioi
members of the household
household members
ADJ.S NOM M PL
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
of God
of a god
N GEN M SG
having been built upon
having been built upon
on
upon, over
the
to the
foundation
to a foundation
of the
the
apostles
of commissioned envoys
and
and
prophets
of inspired spokespersons
being
of the one being
cornerstone
of the chief cornerstone
himself
of him
Christ
of the Anointed One
Iēsous
of Iēsous
ἐποικοδομηθέντες
epoikodomethentes
having been built upon
having been built upon
V AOR PASS PTCP NOM M PL
ἐπὶ
epi
on
upon, over
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
ART DAT M SG
θεμελίῳ
themelio
foundation
to a foundation
N DAT M SG
τῶν
ton
of the
the
ART GEN M PL
ἀποστόλων
apostolon
apostles
of commissioned envoys
N GEN M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
προφητῶν
propheton
prophets
of inspired spokespersons
N GEN M PL
ὄντος
ontos
being
of the one being
V PRS ACT PTCP GEN M SG
ἀκρογωνιαίου
akrogoniaiou
cornerstone
of the chief cornerstone
ADJ.P GEN M SG
αὐτοῦ
autou
himself
of him
PRO.X 3P GEN M SG
Χριστοῦ
christou
Christ
of the Anointed One
N GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
N GEN M SG
in
in
whom
which
the whole
every
building
building-up
being fitted together
being harmoniously fitted together
is growing
grows
into
into
a temple
inner sanctuary
holy
the consecrated thing
in
in
the Lord
to the Master
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ᾧ
o
whom
which
PRO.R DAT M SG
πᾶσα
pasa
the whole
every
QUAN NOM F SG
οἰκοδομὴ
oikodome
building
building-up
N NOM F SG
συναρμολογουμένη
sunarmologoumene
being fitted together
being harmoniously fitted together
V PRS PASS PTCP NOM F SG
αὔξει
auxei
is growing
grows
V PRS ACT IND 3P SG
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
ναὸν
naon
a temple
inner sanctuary
N ACC M SG
ἅγιον
agion
holy
the consecrated thing
ADJ.A ACC M SG
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
Κυρίῳ
kurio
the Lord
to the Master
N DAT M SG
in
in
whom
which
also
and
you
you all
are being built together
you are being built together
into
into
dwelling place
dwelling-place
of
of the
God
of a god
in
in
the Spirit
to the breath-force
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ᾧ
o
whom
which
PRO.R DAT M SG
καὶ
kai
also
and
ADV
ὑμεῖς
umeis
you
you all
PRO.P 2P NOM PL
συνοικοδομεῖσθε
sunoikodomeisthe
are being built together
you are being built together
V PRS PASS IND 2P PL
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
κατοικητήριον
katoiketerion
dwelling place
dwelling-place
N ACC N SG
τοῦ
tou
of
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
Πνεύματι
pneumati
the Spirit
to the breath-force
N DAT N SG