וְ/תָרֻ֖ץ
𐤅/𐤕𐤓𐤑
râtsats
and runs
To crush, break, or shatter something into pieces; to cause physical damage by force or pressure, or to subdue, overwhelm, or oppress persons figuratively. The verb is used for both literal crushing—of bones, objects, or bodies—and, in figurative contexts, for acts of subjugation, oppression, or severe discouragement. In reflexive or passive stems, refers to being broken, oppressed, or discouraged.
Ecclesiastes 12:6 · Word #8
Lexicon H7533
| Lemma | רָצַץ |
| Lemma (Paleo) | 𐤓𐤑𐤑 |
| Transliteration | râtsats |
| Strong's | H7533 |
| Definition | To crush, break, or shatter something into pieces; to cause physical damage by force or pressure, or to subdue, overwhelm, or oppress persons figuratively. The verb is used for both literal crushing—of bones, objects, or bodies—and, in figurative contexts, for acts of subjugation, oppression, or severe discouragement. In reflexive or passive stems, refers to being broken, oppressed, or discouraged. |
Morphology HC/Vqi3fs
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | q — Qal — Simple active |
| Conjugation | i — Imperfect — Incomplete or ongoing action |
| Person | 3 — 3rd person — Third person ("he/she/they") |
| Gender | f — Feminine — Feminine |
| Number | s — Singular — Singular |
Common Translation
| Phrase | and runs |
SIBI-P1 Translation H7533-17
and she will crush
| Morphological Notes | Qal imperfect, 3rd person feminine singular, with prefixed conjunction וְ (and). |
| Rendering Rationale | The Qal stem expresses the simple active sense of the root רצץ, meaning to crush or shatter. The imperfect 3rd feminine singular form indicates a future or incomplete action performed by a feminine subject, preserved here as "she will crush," with the prefixed conjunction rendered as "and." |
View full lexicon entry for H7533 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
and it is shattered
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | The context is of a vessel being broken, not crushing something else. The verb is 3fs ('and it is shattered' or 'and it is broken'), not 'and she will crush' (active). Correcting to passive, true to common translation and SILEX. |