זְרַ֣ע
𐤆𐤓𐤏
zâraʻ
sow
To sow or scatter seed; by extension, to plant, to seed the ground. The term also figuratively refers to producing offspring, propagating, or disseminating (ideas, descendants, or actions) in various contexts. In agricultural settings it denotes the actual act of planting seeds in the ground; in familial and genealogical settings, it conveys the idea of fathering or bringing about progeny or descendants; and figuratively in poetic and prophetic literature, it may refer to spreading or causing something to multiply or propagate.
Ecclesiastes 11:6 · Word #2
Lexicon H2232
| Lemma | זָרַע |
| Lemma (Paleo) | 𐤆𐤓𐤏 |
| Transliteration | zâraʻ |
| Strong's | H2232 |
| Definition | To sow or scatter seed; by extension, to plant, to seed the ground. The term also figuratively refers to producing offspring, propagating, or disseminating (ideas, descendants, or actions) in various contexts. In agricultural settings it denotes the actual act of planting seeds in the ground; in familial and genealogical settings, it conveys the idea of fathering or bringing about progeny or descendants; and figuratively in poetic and prophetic literature, it may refer to spreading or causing something to multiply or propagate. |
Morphology HVqv2ms
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | q — Qal — Simple active |
| Conjugation | v — Imperative — A command |
| Person | 2 — 2nd person — Second person ("you") |
| Gender | m — Masculine — Masculine |
| Number | s — Singular — Singular |
Common Translation
| Phrase | sow |
SIBI-P1 Translation H2232-31
seed
| Morphological Notes | Noun, common, masculine singular, absolute state. |
| Rendering Rationale | The noun זֶרַע is the direct nominal derivative of the verb "to sow," denoting that which is sown. As a masculine singular absolute noun, "seed" preserves both its concrete agricultural sense and its collective potential for offspring or lineage. |
View full lexicon entry for H2232 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
sow
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | Context clearly calls for the verbal aspect: 'sow' rather than the noun 'seed', in line with the act of planting implied in the verse. |