זְרַ֣ע

𐤆𐤓𐤏

zâraʻ

sow

To sow or scatter seed; by extension, to plant, to seed the ground. The term also figuratively refers to producing offspring, propagating, or disseminating (ideas, descendants, or actions) in various contexts. In agricultural settings it denotes the actual act of planting seeds in the ground; in familial and genealogical settings, it conveys the idea of fathering or bringing about progeny or descendants; and figuratively in poetic and prophetic literature, it may refer to spreading or causing something to multiply or propagate.

H2232

Ecclesiastes 11:6 · Word #2

Lexicon H2232

Lemmaזָרַע
Lemma (Paleo)𐤆𐤓𐤏
Transliterationzâraʻ
Strong'sH2232
DefinitionTo sow or scatter seed; by extension, to plant, to seed the ground. The term also figuratively refers to producing offspring, propagating, or disseminating (ideas, descendants, or actions) in various contexts. In agricultural settings it denotes the actual act of planting seeds in the ground; in familial and genealogical settings, it conveys the idea of fathering or bringing about progeny or descendants; and figuratively in poetic and prophetic literature, it may refer to spreading or causing something to multiply or propagate.

Morphology HVqv2ms All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state
Binyan q — Qal — Simple active
Conjugation v — Imperative — A command
Person 2 — 2nd person — Second person ("you")
Gender m — Masculine — Masculine
Number s — Singular — Singular

Common Translation

Phrasesow

SIBI-P1 Translation H2232-31

seed

Morphological NotesNoun, common, masculine singular, absolute state.
Rendering RationaleThe noun זֶרַע is the direct nominal derivative of the verb "to sow," denoting that which is sown. As a masculine singular absolute noun, "seed" preserves both its concrete agricultural sense and its collective potential for offspring or lineage.

View full lexicon entry for H2232 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

sow

Same as P1No — adjusted for context
RationaleContext clearly calls for the verbal aspect: 'sow' rather than the noun 'seed', in line with the act of planting implied in the verse.