תֵּ֗פֶן
𐤕𐤐𐤍
pânâh
turn
To turn, physically or figuratively; to change direction, approach, face, or focus attention on. The word encompasses both literal and metaphorical senses, including turning toward or away from a place, person, or situation, changing one's direction or orientation, and in some contexts, preparing or making ready. It can refer to facing an object, appearing or becoming visible, or shifting one's emotional attention.
Deuteronomy 9:27 · Word #7
Lexicon H6437
| Lemma | פָּנָה |
| Lemma (Paleo) | 𐤐𐤍𐤄 |
| Transliteration | pânâh |
| Strong's | H6437 |
| Definition | To turn, physically or figuratively; to change direction, approach, face, or focus attention on. The word encompasses both literal and metaphorical senses, including turning toward or away from a place, person, or situation, changing one's direction or orientation, and in some contexts, preparing or making ready. It can refer to facing an object, appearing or becoming visible, or shifting one's emotional attention. |
Morphology HVqj2ms
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | q — Qal — Simple active |
| Conjugation | j — Jussive — Third-person wish or command |
| Person | 2 — 2nd person — Second person ("you") |
| Gender | m — Masculine — Masculine |
| Number | s — Singular — Singular |
Common Translation
| Phrase | turn |
SIBI-P1 Translation H6437-29
may you turn
| Morphological Notes | Verb, Qal stem, jussive conjugation, 2nd person masculine singular. |
| Rendering Rationale | The Qal stem preserves the simple active sense of turning or facing. The 2nd person masculine singular jussive expresses a volitional nuance, best reflected as "may you turn," maintaining both the root meaning and the subtle directive force. |
View full lexicon entry for H6437 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
turn
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | Removed 'may you' as the verb is jussive following 'אַל'; English prohibition is just 'do not turn'. |