אָמִ֣ית
𐤀𐤌𐤉𐤕
mûwth
kill
To die, to cease living; to come to the end of life through natural, violent, or judicial means. Functions both as an intransitive verb (to die, to perish) and, in derived stems, as a causative (to put to death, to kill). The semantic range extends metaphorically to describe the loss of vitality, the end of lineage, or spiritual death, and is used idiomatically for expressing certainty ('to surely die').
Deuteronomy 32:39 · Word #11
Lexicon H4191
| Lemma | מוּת |
| Lemma (Paleo) | 𐤌𐤅𐤕 |
| Transliteration | mûwth |
| Strong's | H4191 |
| Definition | To die, to cease living; to come to the end of life through natural, violent, or judicial means. Functions both as an intransitive verb (to die, to perish) and, in derived stems, as a causative (to put to death, to kill). The semantic range extends metaphorically to describe the loss of vitality, the end of lineage, or spiritual death, and is used idiomatically for expressing certainty ('to surely die'). |
Morphology HVhi1cs
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | h — Hiphil — Causative active |
| Conjugation | i — Imperfect — Incomplete or ongoing action |
| Person | 1 — 1st person — First person ("I" / "we") |
| Gender | c — Common — Common (both genders) |
| Number | s — Singular — Singular |
Common Translation
| Phrase | kill |
SIBI-P1 Translation H4191-01
I will cause to die
| Morphological Notes | Verb; Hiphil (causative) stem; imperfect; 1st person common singular. |
| Rendering Rationale | The Hiphil stem gives a causative force to the root מות (“to die”), so the verb means “to cause to die” rather than simply “to die.” The imperfect 1st person singular form is reflected as “I will,” preserving both causation and person/number. |
View full lexicon entry for H4191 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
I put to death
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | אָמִית in the causative is best rendered 'I put to death,' following the context and common translation. P1's 'I will cause to die' is awkward and less idiomatic, though technically correct. |