אָמִ֣ית

𐤀𐤌𐤉𐤕

mûwth

kill

To die, to cease living; to come to the end of life through natural, violent, or judicial means. Functions both as an intransitive verb (to die, to perish) and, in derived stems, as a causative (to put to death, to kill). The semantic range extends metaphorically to describe the loss of vitality, the end of lineage, or spiritual death, and is used idiomatically for expressing certainty ('to surely die').

H4191

Deuteronomy 32:39 · Word #11

Lexicon H4191

Lemmaמוּת
Lemma (Paleo)𐤌𐤅𐤕
Transliterationmûwth
Strong'sH4191
DefinitionTo die, to cease living; to come to the end of life through natural, violent, or judicial means. Functions both as an intransitive verb (to die, to perish) and, in derived stems, as a causative (to put to death, to kill). The semantic range extends metaphorically to describe the loss of vitality, the end of lineage, or spiritual death, and is used idiomatically for expressing certainty ('to surely die').

Morphology HVhi1cs All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state
Binyan h — Hiphil — Causative active
Conjugation i — Imperfect — Incomplete or ongoing action
Person 1 — 1st person — First person ("I" / "we")
Gender c — Common — Common (both genders)
Number s — Singular — Singular

Common Translation

Phrasekill

SIBI-P1 Translation H4191-01

I will cause to die

Morphological NotesVerb; Hiphil (causative) stem; imperfect; 1st person common singular.
Rendering RationaleThe Hiphil stem gives a causative force to the root מות (“to die”), so the verb means “to cause to die” rather than simply “to die.” The imperfect 1st person singular form is reflected as “I will,” preserving both causation and person/number.

View full lexicon entry for H4191 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

I put to death

Same as P1No — adjusted for context
Rationaleאָמִית in the causative is best rendered 'I put to death,' following the context and common translation. P1's 'I will cause to die' is awkward and less idiomatic, though technically correct.