נֶ֖פֶשׁ

𐤍𐤐𐤔

nephesh

life

The animate self; a living being with breath; the seat of life or vitality in animals and humans. In the Hebrew Bible, 'nephesh' refers to living creatures, the essential self or person, appetite, desire, and occasionally the seat of emotions or consciousness. It can indicate the life that animates a body, a specific individual, or one's being in a holistic sense. Unlike later concepts of an immortal soul distinct from the body, 'nephesh' primarily expresses the living, breathing person or animal, often rendered as 'life', 'person', or 'being.'

H5315

Deuteronomy 24:6 · Word #6

Lexicon H5315

Lemmaנֶפֶשׁ
Lemma (Paleo)𐤍𐤐𐤔
Transliterationnephesh
Strong'sH5315
DefinitionThe animate self; a living being with breath; the seat of life or vitality in animals and humans. In the Hebrew Bible, 'nephesh' refers to living creatures, the essential self or person, appetite, desire, and occasionally the seat of emotions or consciousness. It can indicate the life that animates a body, a specific individual, or one's being in a holistic sense. Unlike later concepts of an immortal soul distinct from the body, 'nephesh' primarily expresses the living, breathing person or animal, often rendered as 'life', 'person', or 'being.'

Morphology HNcbsa All morphology codes

Part of Speech N — Noun — A person, place, thing, or idea
Subtype c — Common — Common noun
Gender b — Both — Both (masculine and feminine)
Number s — Singular — Singular
State a — Absolute — The noun stands independently

Common Translation

Phraselife

SIBI-P1 Translation H5315-46

breathing being

Morphological NotesCommon noun, singular, absolute state; grammatically feminine but used for any gender.
Rendering Rationale"Breathing being" reflects the root sense of that which breathes and thus lives, preserving the singular absolute noun form without importing later dualistic ideas of an immaterial soul.

View full lexicon entry for H5315 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

life

Same as P1No — adjusted for context
Rationale'Life' is the most contextually appropriate translation for 'נפש' here, referring to a person's life and livelihood, matching the common meaning and the reason the pledge is prohibited. Replaced 'breathing being' with 'life'.