לְ/קַחְתּ֔/וֹ

𐤋/𐤒𐤇𐤕/𐤅

lâqach

to get it

To take, seize, acquire, grasp, or obtain something or someone. In the Hebrew Bible, לָקַח is used in a variety of contexts to express (1) the act of physically taking or receiving an object, (2) taking a person (as in marriage, into custody, or for another purpose), (3) acquiring or accepting something offered, (4) carrying or moving an object from one place to another, or (5) capturing or seizing, whether people (as captives) or possessions. Its meaning depends greatly on context and may refer to both literal, physical taking or more abstract acts of acquisition or acceptance.

H3947

Deuteronomy 24:19 · Word #10

Lexicon H3947

Lemmaלָקַח
Lemma (Paleo)𐤋𐤒𐤇
Transliterationlâqach
Strong'sH3947
DefinitionTo take, seize, acquire, grasp, or obtain something or someone. In the Hebrew Bible, לָקַח is used in a variety of contexts to express (1) the act of physically taking or receiving an object, (2) taking a person (as in marriage, into custody, or for another purpose), (3) acquiring or accepting something offered, (4) carrying or moving an object from one place to another, or (5) capturing or seizing, whether people (as captives) or possessions. Its meaning depends greatly on context and may refer to both literal, physical taking or more abstract acts of acquisition or acceptance.

Morphology HR/Vqc/Sp3ms All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state
Binyan q — Qal — Simple active
Conjugation c — Infinitive Construct — The verbal noun ("to ...")

Common Translation

Phraseto get it

SIBI-P1 Translation H3947-31

to take him

Morphological NotesVerb, Qal stem, infinitive construct with 3rd masculine singular pronominal suffix.
Rendering RationaleThe Qal infinitive construct of לקח conveys the simple action "to take" or "to seize." The attached 3rd masculine singular pronominal suffix is rendered explicitly as "him," preserving the object implied by the suffix.

View full lexicon entry for H3947 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

to take it

Same as P1No — adjusted for context
RationaleP1 'to take him' has incorrect pronoun; Hebrew suffix here is 3ms referring to the sheaf (it), not 'him'.
P1 Flagwrong pronoun: it, not him