לְ/קַחְתּ֔/וֹ
𐤋/𐤒𐤇𐤕/𐤅
lâqach
to get it
To take, seize, acquire, grasp, or obtain something or someone. In the Hebrew Bible, לָקַח is used in a variety of contexts to express (1) the act of physically taking or receiving an object, (2) taking a person (as in marriage, into custody, or for another purpose), (3) acquiring or accepting something offered, (4) carrying or moving an object from one place to another, or (5) capturing or seizing, whether people (as captives) or possessions. Its meaning depends greatly on context and may refer to both literal, physical taking or more abstract acts of acquisition or acceptance.
Deuteronomy 24:19 · Word #10
Lexicon H3947
| Lemma | לָקַח |
| Lemma (Paleo) | 𐤋𐤒𐤇 |
| Transliteration | lâqach |
| Strong's | H3947 |
| Definition | To take, seize, acquire, grasp, or obtain something or someone. In the Hebrew Bible, לָקַח is used in a variety of contexts to express (1) the act of physically taking or receiving an object, (2) taking a person (as in marriage, into custody, or for another purpose), (3) acquiring or accepting something offered, (4) carrying or moving an object from one place to another, or (5) capturing or seizing, whether people (as captives) or possessions. Its meaning depends greatly on context and may refer to both literal, physical taking or more abstract acts of acquisition or acceptance. |
Morphology HR/Vqc/Sp3ms
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | q — Qal — Simple active |
| Conjugation | c — Infinitive Construct — The verbal noun ("to ...") |
Common Translation
| Phrase | to get it |
SIBI-P1 Translation H3947-31
to take him
| Morphological Notes | Verb, Qal stem, infinitive construct with 3rd masculine singular pronominal suffix. |
| Rendering Rationale | The Qal infinitive construct of לקח conveys the simple action "to take" or "to seize." The attached 3rd masculine singular pronominal suffix is rendered explicitly as "him," preserving the object implied by the suffix. |
View full lexicon entry for H3947 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
to take it
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | P1 'to take him' has incorrect pronoun; Hebrew suffix here is 3ms referring to the sheaf (it), not 'him'. |
| P1 Flag | wrong pronoun: it, not him |