שפכה
𐤔𐤐𐤊𐤄
shâphak
shed-(it)
To pour out, spill, or shed—primarily of liquids (such as water, blood, oil) but also extending by metaphor to non-physical outpouring, such as emotions or actions. In its basic sense, the verb denotes the act of causing something to flow from a container or source (e.g., to pour water), but it is used extensively for the shedding of blood (as in violence or sacrifice) and the outpouring of other substances (wine libations, molten metal). The term also appears metaphorically to indicate expending energy or life, or the release of emotion, such as pouring out one's soul or anger. Occasionally, in the intensive stem, it denotes casting up or piling up (as with earth), or causing something to be poured out completely, even to excess.
Deuteronomy 21:7 · Word #5
Lexicon H8210
| Lemma | שָׁפַךְ |
| Lemma (Paleo) | 𐤔𐤐𐤊 |
| Transliteration | shâphak |
| Strong's | H8210 |
| Definition | To pour out, spill, or shed—primarily of liquids (such as water, blood, oil) but also extending by metaphor to non-physical outpouring, such as emotions or actions. In its basic sense, the verb denotes the act of causing something to flow from a container or source (e.g., to pour water), but it is used extensively for the shedding of blood (as in violence or sacrifice) and the outpouring of other substances (wine libations, molten metal). The term also appears metaphorically to indicate expending energy or life, or the release of emotion, such as pouring out one's soul or anger. Occasionally, in the intensive stem, it denotes casting up or piling up (as with earth), or causing something to be poured out completely, even to excess. |
Morphology HVqp3fs
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | q — Qal — Simple active |
| Conjugation | p — Perfect — Completed action |
| Person | 3 — 3rd person — Third person ("he/she/they") |
| Gender | f — Feminine — Feminine |
| Number | s — Singular — Singular |
Common Translation
| Phrase | shed-(it) |
SIBI-P1 Translation H8210-21
she poured out
| Morphological Notes | Verb, Qal stem (simple active), perfect aspect, 3rd person feminine singular. |
| Rendering Rationale | The Qal perfect 3rd feminine singular denotes a completed simple action performed by a feminine subject. "She poured out" preserves the core root sense of causing something to flow or be emptied. |
View full lexicon entry for H8210 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
poured out
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | Changed from 'she poured out' to the root verb 'poured out' only because the Hebrew verb is third person feminine singular, but in context it parallels the masculine plural of the following verb, indicating the subject is abstract (e.g., 'hands'); remove 'she' to retain the verb only in this context as per biblical usage. |