שפכה

𐤔𐤐𐤊𐤄

shâphak

shed-(it)

To pour out, spill, or shed—primarily of liquids (such as water, blood, oil) but also extending by metaphor to non-physical outpouring, such as emotions or actions. In its basic sense, the verb denotes the act of causing something to flow from a container or source (e.g., to pour water), but it is used extensively for the shedding of blood (as in violence or sacrifice) and the outpouring of other substances (wine libations, molten metal). The term also appears metaphorically to indicate expending energy or life, or the release of emotion, such as pouring out one's soul or anger. Occasionally, in the intensive stem, it denotes casting up or piling up (as with earth), or causing something to be poured out completely, even to excess.

H8210

Deuteronomy 21:7 · Word #5

Lexicon H8210

Lemmaשָׁפַךְ
Lemma (Paleo)𐤔𐤐𐤊
Transliterationshâphak
Strong'sH8210
DefinitionTo pour out, spill, or shed—primarily of liquids (such as water, blood, oil) but also extending by metaphor to non-physical outpouring, such as emotions or actions. In its basic sense, the verb denotes the act of causing something to flow from a container or source (e.g., to pour water), but it is used extensively for the shedding of blood (as in violence or sacrifice) and the outpouring of other substances (wine libations, molten metal). The term also appears metaphorically to indicate expending energy or life, or the release of emotion, such as pouring out one's soul or anger. Occasionally, in the intensive stem, it denotes casting up or piling up (as with earth), or causing something to be poured out completely, even to excess.

Morphology HVqp3fs All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state
Binyan q — Qal — Simple active
Conjugation p — Perfect — Completed action
Person 3 — 3rd person — Third person ("he/she/they")
Gender f — Feminine — Feminine
Number s — Singular — Singular

Common Translation

Phraseshed-(it)

SIBI-P1 Translation H8210-21

she poured out

Morphological NotesVerb, Qal stem (simple active), perfect aspect, 3rd person feminine singular.
Rendering RationaleThe Qal perfect 3rd feminine singular denotes a completed simple action performed by a feminine subject. "She poured out" preserves the core root sense of causing something to flow or be emptied.

View full lexicon entry for H8210 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

poured out

Same as P1No — adjusted for context
RationaleChanged from 'she poured out' to the root verb 'poured out' only because the Hebrew verb is third person feminine singular, but in context it parallels the masculine plural of the following verb, indicating the subject is abstract (e.g., 'hands'); remove 'she' to retain the verb only in this context as per biblical usage.