וּ/לְ/בָרֵ֖ךְ

𐤅/𐤋/𐤁𐤓𐤊

bârak

and to bless

To bless, to endow with power for success, prosperity, fertility, or longevity; to recognize, affirm, or invoke divine favor or well-being. In its most typical sense, בָרַךְ refers to the act of conferring a benefit, either from a divine figure to a human or from one human to another, often formally recognizing favor or good fortune. Less commonly, the term can be used in euphemistic contexts to mean 'curse,' usually as a deliberate circumlocution in prohibitive formulas or legal settings.

H1288

Deuteronomy 21:5 · Word #11

Lexicon H1288

Lemmaבָרַךְ
Lemma (Paleo)𐤁𐤓𐤊
Transliterationbârak
Strong'sH1288
DefinitionTo bless, to endow with power for success, prosperity, fertility, or longevity; to recognize, affirm, or invoke divine favor or well-being. In its most typical sense, בָרַךְ refers to the act of conferring a benefit, either from a divine figure to a human or from one human to another, often formally recognizing favor or good fortune. Less commonly, the term can be used in euphemistic contexts to mean 'curse,' usually as a deliberate circumlocution in prohibitive formulas or legal settings.

Morphology HC/R/Vpc All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state
Binyan p — Piel — Intensive active
Conjugation c — Infinitive Construct — The verbal noun ("to ...")

Common Translation

Phraseand to bless

SIBI-P1 Translation H1288-49

and to bestow blessing

Morphological NotesVerb, Piel stem (intensive), infinitive construct with prefixed conjunction ו and preposition ל; no person, gender, or number specified.
Rendering RationaleThe Piel stem gives an intensive or declarative force, emphasizing the active conferral of benefit. The infinitive construct with prefixed conjunction and preposition (וּלְ) is rendered as "and to," preserving its non-finite verbal form and connective function.

View full lexicon entry for H1288 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

and to bless

Same as P1No — adjusted for context
RationaleContext requires the more standard 'to bless', as the infinitive form ('לוְבָרֵךְ') simply conveys the act of blessing; 'to bestow blessing' is unnecessarily elaborate.