תַּחֲרִימֵ֗/ם

𐤕𐤇𐤓𐤉𐤌/𐤌

châram

you shall destroy them

To ban, prohibit for common use, or devote something irrevocably to a deity, often with the implication of destruction or removal from use. In Israelite religious practice, to place something or someone under a 'ban' (herem), marking it as permanently set apart: either for sacred use or, most frequently, for destruction as an act of devotion or obedience to divine command. The verb can also refer reflexively to becoming banned or being rendered taboo or off-limits.

H2763

Deuteronomy 20:17 · Word #3

Lexicon H2763

Lemmaחָרַם
Lemma (Paleo)𐤇𐤓𐤌
Transliterationchâram
Strong'sH2763
DefinitionTo ban, prohibit for common use, or devote something irrevocably to a deity, often with the implication of destruction or removal from use. In Israelite religious practice, to place something or someone under a 'ban' (herem), marking it as permanently set apart: either for sacred use or, most frequently, for destruction as an act of devotion or obedience to divine command. The verb can also refer reflexively to becoming banned or being rendered taboo or off-limits.

Morphology HVhi2ms/Sp3mp All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state
Binyan h — Hiphil — Causative active
Conjugation i — Imperfect — Incomplete or ongoing action
Person 2 — 2nd person — Second person ("you")
Gender m — Masculine — Masculine
Number s — Singular — Singular

Common Translation

Phraseyou shall destroy them

SIBI-P1 Translation H2763-14

you will place them under ban

Morphological NotesHiphil imperfect, 2nd person masculine singular with 3rd person masculine plural pronominal suffix.
Rendering RationaleThe Hiphil stem conveys a causative action: causing something to enter the state of ḥerem (ban/devoted status). The 2nd masculine singular imperfect with a 3rd masculine plural suffix is preserved as "you will ... them."

View full lexicon entry for H2763 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

you shall place them under ban

Same as P1No — adjusted for context
RationaleChanged 'you will place them under ban' to 'you shall place them under ban' to better reflect the imperative/modal nuance of the imperfect in this legal context. 'Shall' is more appropriate than 'will' in English law code style, matching the force of the Hebrew future tense here.