יוּמַ֣ת

𐤉𐤅𐤌𐤕

mûwth

shall be put to death

To die, to cease living; to come to the end of life through natural, violent, or judicial means. Functions both as an intransitive verb (to die, to perish) and, in derived stems, as a causative (to put to death, to kill). The semantic range extends metaphorically to describe the loss of vitality, the end of lineage, or spiritual death, and is used idiomatically for expressing certainty ('to surely die').

H4191

Deuteronomy 17:6 · Word #8

Lexicon H4191

Lemmaמוּת
Lemma (Paleo)𐤌𐤅𐤕
Transliterationmûwth
Strong'sH4191
DefinitionTo die, to cease living; to come to the end of life through natural, violent, or judicial means. Functions both as an intransitive verb (to die, to perish) and, in derived stems, as a causative (to put to death, to kill). The semantic range extends metaphorically to describe the loss of vitality, the end of lineage, or spiritual death, and is used idiomatically for expressing certainty ('to surely die').

Morphology HVHi3ms All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state
Binyan H — Hophal — Causative passive
Conjugation i — Imperfect — Incomplete or ongoing action
Person 3 — 3rd person — Third person ("he/she/they")
Gender m — Masculine — Masculine
Number s — Singular — Singular

Common Translation

Phraseshall be put to death

SIBI-P1 Translation H4191-135

he will be put to death

Morphological NotesVerb, Hophal (causative passive), imperfect, 3rd person masculine singular.
Rendering RationaleThe Hophal stem is the passive of the causative (Hiphil), indicating that the subject is caused to die. The imperfect 3rd masculine singular form yields "he will be put to death," preserving both passive voice and singular masculine morphology.

View full lexicon entry for H4191 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

he will be caused to die

Same as P1No — adjusted for context
RationaleStandardized from "he shall be put to death". The Hebrew (וְהָיָה הַבָּא אֶל־הַבַּיִת לָמוּת) conveys that anyone who comes into the house will die; the standard “he will be caused to die” carries the same passive/result meaning as the current “he shall be put to death.” There is no contextual or grammatical need to retain the alternate phrasing, so the standard rendering should be applied for consistency.