וּ/רְשׁ֣וּ
𐤅/𐤓𐤔𐤅
yârash
and possess
To take possession of, particularly by displacing or dispossessing others; to inherit property, territory, or status; to succeed to an estate, position, or rights, often as a result of displacement, conquest, or transfer. The word encompasses the act of taking possession (especially of land) and the state of possessing as an heir, as well as causing another to lose their possession (impoverish or dispossess). It is used with concrete, abstract, and metaphorical objects throughout the Hebrew Bible.
Deuteronomy 1:8 · Word #7
Lexicon H3423
| Lemma | יָרַשׁ |
| Lemma (Paleo) | 𐤉𐤓𐤔 |
| Transliteration | yârash |
| Strong's | H3423 |
| Definition | To take possession of, particularly by displacing or dispossessing others; to inherit property, territory, or status; to succeed to an estate, position, or rights, often as a result of displacement, conquest, or transfer. The word encompasses the act of taking possession (especially of land) and the state of possessing as an heir, as well as causing another to lose their possession (impoverish or dispossess). It is used with concrete, abstract, and metaphorical objects throughout the Hebrew Bible. |
Morphology HC/Vqv2mp
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | q — Qal — Simple active |
| Conjugation | v — Imperative — A command |
| Person | 2 — 2nd person — Second person ("you") |
| Gender | m — Masculine — Masculine |
| Number | p — Plural — Plural |
Common Translation
| Phrase | and possess |
SIBI-P1 Translation H3423-36
and take possession
| Morphological Notes | Verb, Qal stem, imperative, 2nd person masculine plural, with prefixed conjunction וּ ('and'). |
| Rendering Rationale | The Qal imperative 2nd person masculine plural commands the addressees to actively take possession, reflecting the root sense of seizing or inheriting by dispossessing others. "Take possession" preserves the active, forceful nuance inherent in ירשׁ. |
View full lexicon entry for H3423 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
and take possession
| Same as P1 | Yes |
| Rationale | SIBI-P1 matches the nuance of וּרְשׁוּ well; no change is needed. |