יָצָ֣א
𐤉𐤑𐤀
yâtsâʼ
went out
To go out, come out, depart, proceed, emerge. The verb יָצָא encompasses the movement from an interior or enclosed space into the open or another domain, whether literal (such as physical departure from a location) or figurative (such as the emergence of an event or state). Extended meanings include: to lead out (with a direct object), to bring forth, to be led out, to produce offspring or effects, to be discharged (of fluids), to go forth to war, and to issue or proceed from a point of origin.
Daniel 9:23 · Word #3
Lexicon H3318
| Lemma | יָצָא |
| Lemma (Paleo) | 𐤉𐤑𐤀 |
| Transliteration | yâtsâʼ |
| Strong's | H3318 |
| Definition | To go out, come out, depart, proceed, emerge. The verb יָצָא encompasses the movement from an interior or enclosed space into the open or another domain, whether literal (such as physical departure from a location) or figurative (such as the emergence of an event or state). Extended meanings include: to lead out (with a direct object), to bring forth, to be led out, to produce offspring or effects, to be discharged (of fluids), to go forth to war, and to issue or proceed from a point of origin. |
Morphology HVqp3ms
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | q — Qal — Simple active |
| Conjugation | p — Perfect — Completed action |
| Person | 3 — 3rd person — Third person ("he/she/they") |
| Gender | m — Masculine — Masculine |
| Number | s — Singular — Singular |
Common Translation
| Phrase | went out |
SIBI-P1 Translation H3318-149
he went out
| Morphological Notes | Verb, Qal stem, perfect (suffix conjugation), 3rd person masculine singular. |
| Rendering Rationale | The Qal stem expresses the simple active sense of the root יצא, meaning to go out or depart. The perfect 3rd masculine singular form indicates a completed action performed by a male subject: "he went out." |
View full lexicon entry for H3318 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
a word went out
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | In this context, 'he went out' is not appropriate—better is 'a word went out' or 'a message went out,' as the subject is 'davar' (word/message) not a person; this fits better with the flow in Daniel 9:23. |