תַעְצֹ֞ר

𐤕𐤏𐤑𐤓

ʻâtsâr

shall she retain

To restrain, withhold, detain, or prevent movement. The verb עָצָר is primarily used for active restriction: to prevent passage (such as closing or shutting up), to hold something back (as in restraining or withholding), or to stop a process. By extension, it is used for the holding back of physical actions, emotions, persons, or natural elements (such as rain), and may also refer to periods of inactivity, suspension, or being kept in a certain state.

H6113

Daniel 11:6 · Word #14

Lexicon H6113

Lemmaעָצָר
Lemma (Paleo)𐤏𐤑𐤓
Transliterationʻâtsâr
Strong'sH6113
DefinitionTo restrain, withhold, detain, or prevent movement. The verb עָצָר is primarily used for active restriction: to prevent passage (such as closing or shutting up), to hold something back (as in restraining or withholding), or to stop a process. By extension, it is used for the holding back of physical actions, emotions, persons, or natural elements (such as rain), and may also refer to periods of inactivity, suspension, or being kept in a certain state.

Morphology HVqi3fs All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state
Binyan q — Qal — Simple active
Conjugation i — Imperfect — Incomplete or ongoing action
Person 3 — 3rd person — Third person ("he/she/they")
Gender f — Feminine — Feminine
Number s — Singular — Singular

Common Translation

Phraseshall she retain

SIBI-P1 Translation H6113-17

she will restrain

Morphological NotesQal imperfect, 3rd person feminine singular verb.
Rendering RationaleThe Qal stem expresses simple active action, and the imperfect 3rd feminine singular form denotes that she will actively restrain or hold back. "Restrain" best preserves the root’s core sense of active restriction or prevention.

View full lexicon entry for H6113 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

shall she retain

Same as P1No — adjusted for context
RationaleChanged from 'she will restrain' to 'shall she retain' to better reflect the context of continuing, not active restraining; matches common translation here.