וְ/נִשָּׂ֥א

𐤅/𐤍𐤔𐤀

nâsâʼ

and he shall carry away

To lift, carry, or bear, either physically (e.g., to raise objects, bear burdens) or metaphorically (e.g., to bear responsibility, guilt, or a person's countenance). In various contexts, נָשָׂא can also mean to take away, to forgive (i.e., to remove guilt), to exalt or elevate (someone to a position of honor or in self-elevation), or to endure (hardship, punishment).

H5375

Daniel 11:12 · Word #1

Lexicon H5375

Lemmaנָשָׂא
Lemma (Paleo)𐤍𐤔𐤀
Transliterationnâsâʼ
Strong'sH5375
DefinitionTo lift, carry, or bear, either physically (e.g., to raise objects, bear burdens) or metaphorically (e.g., to bear responsibility, guilt, or a person's countenance). In various contexts, נָשָׂא can also mean to take away, to forgive (i.e., to remove guilt), to exalt or elevate (someone to a position of honor or in self-elevation), or to endure (hardship, punishment).

Morphology HC/VNq3ms All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state
Binyan N — Niphal — Simple passive or reflexive
Conjugation q — Sequential Perfect — Perfect with waw-consecutive, continuing a narrative
Person 3 — 3rd person — Third person ("he/she/they")
Gender m — Masculine — Masculine
Number s — Singular — Singular

Common Translation

Phraseand he shall carry away

SIBI-P1 Translation H5375-115

and he was lifted

Morphological NotesVerb, Niphal stem, sequential perfect (vav-consecutive), 3rd person masculine singular.
Rendering RationaleThe Niphal stem gives a passive/reflexive sense of the root נשא, so the action is "to be lifted" or "to be borne." The sequential perfect with prefixed וְ marks a narrative "and," and 3ms preserves "he was lifted."

View full lexicon entry for H5375 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

and he was lifted

Same as P1No — adjusted for context
RationaleStandardized from "and he carried away". The underlying verb (נשא) here functions as ‘be lifted/exalted’ (passive/reflective) and pairs with the following clause about his heart being exalted and casting down myriads. Rendering it as an active ‘carried away the multitude’ is grammatically awkward and unnecessary in context, so the standard “and he was lifted” should be used.