וְ/נִשָּׂ֥א
𐤅/𐤍𐤔𐤀
nâsâʼ
and he shall carry away
To lift, carry, or bear, either physically (e.g., to raise objects, bear burdens) or metaphorically (e.g., to bear responsibility, guilt, or a person's countenance). In various contexts, נָשָׂא can also mean to take away, to forgive (i.e., to remove guilt), to exalt or elevate (someone to a position of honor or in self-elevation), or to endure (hardship, punishment).
Daniel 11:12 · Word #1
Lexicon H5375
| Lemma | נָשָׂא |
| Lemma (Paleo) | 𐤍𐤔𐤀 |
| Transliteration | nâsâʼ |
| Strong's | H5375 |
| Definition | To lift, carry, or bear, either physically (e.g., to raise objects, bear burdens) or metaphorically (e.g., to bear responsibility, guilt, or a person's countenance). In various contexts, נָשָׂא can also mean to take away, to forgive (i.e., to remove guilt), to exalt or elevate (someone to a position of honor or in self-elevation), or to endure (hardship, punishment). |
Morphology HC/VNq3ms
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | N — Niphal — Simple passive or reflexive |
| Conjugation | q — Sequential Perfect — Perfect with waw-consecutive, continuing a narrative |
| Person | 3 — 3rd person — Third person ("he/she/they") |
| Gender | m — Masculine — Masculine |
| Number | s — Singular — Singular |
Common Translation
| Phrase | and he shall carry away |
SIBI-P1 Translation H5375-115
and he was lifted
| Morphological Notes | Verb, Niphal stem, sequential perfect (vav-consecutive), 3rd person masculine singular. |
| Rendering Rationale | The Niphal stem gives a passive/reflexive sense of the root נשא, so the action is "to be lifted" or "to be borne." The sequential perfect with prefixed וְ marks a narrative "and," and 3ms preserves "he was lifted." |
View full lexicon entry for H5375 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
and he was lifted
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | Standardized from "and he carried away". The underlying verb (נשא) here functions as ‘be lifted/exalted’ (passive/reflective) and pairs with the following clause about his heart being exalted and casting down myriads. Rendering it as an active ‘carried away the multitude’ is grammatically awkward and unnecessary in context, so the standard “and he was lifted” should be used. |