וּ/בָ֨אתִי֙
𐤅/𐤁𐤀𐤕𐤉
Bo
and I have come
A verb denoting the act of going, coming, or entering, usually indicating movement toward a point (frequently the speaker or a referent location). Used to express entry into a place, event or state, both literally (such as entering a city, house, or land) and figuratively (such as attaining a condition, being included, or happening). In causative (hiphil) stem, it frequently means to bring or cause to come, i.e., cause a person, thing, or event to enter or occur.
Daniel 10:14 · Word #1
Lexicon H935
| Lemma | בּוֹא |
| Lemma (Paleo) | 𐤁𐤅𐤀 |
| Transliteration | Bo |
| Strong's | H935 |
| Definition | A verb denoting the act of going, coming, or entering, usually indicating movement toward a point (frequently the speaker or a referent location). Used to express entry into a place, event or state, both literally (such as entering a city, house, or land) and figuratively (such as attaining a condition, being included, or happening). In causative (hiphil) stem, it frequently means to bring or cause to come, i.e., cause a person, thing, or event to enter or occur. |
Morphology HC/Vqp1cs
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | q — Qal — Simple active |
| Conjugation | p — Perfect — Completed action |
| Person | 1 — 1st person — First person ("I" / "we") |
| Gender | c — Common — Common (both genders) |
| Number | s — Singular — Singular |
Common Translation
| Phrase | and I have come |
SIBI-P1 Translation H935-158
and I came
| Morphological Notes | Qal perfect, 1st person common singular, with prefixed conjunction ו ("and"). |
| Rendering Rationale | The Qal perfect 1st common singular expresses a completed simple action by the speaker: "I came." The prefixed conjunction ו adds "and," preserving both the root sense of coming/entering and the morphology. |
View full lexicon entry for H935 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
and I have come
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | Shifted to present perfect ('have come') for context, as the ongoing relevance of the action is implied by the surrounding speech, matching typical translation in context. P1 was accurate on root but perfective aspect fits the context better. |