Colossians 4
Paul exhorts believers to devote themselves to prayer, act wisely toward outsiders, and let their speech be gracious; he requests prayer for his ministry and shares final greetings from Tychicus, Onesimus, Aristarchos, Markos, Iēsous called Ioustos, Epaphras, Loukas, and Dēmas, concluding with instructions for Archippos and a greeting in his own hand.[3][4]
Interlinear Text
The
the ones
the ones
masters
masters
lords
the
to the
the
justice
upright one
just
and
and
and
the
the (feminine singular)
the
equity
equality
equality
to your
to the ones
to the slaves
servants
to slaves
to slaves
grant
keep providing for yourselves
provide
knowing
having known
knowing
that
that
that
also
and
also
you
you all
you all
have
you have
you have
Master
master
lord
in
in
in
heaven
in the sky-realm
in heaven
οἱ
oi
The
the ones
the ones
ART VOC M PL
κύριοι
kurioi
masters
masters
lords
N VOC M PL
τὸ
to
the
to the
the
PRO.R ACC N SG
δίκαιον
dikaion
justice
upright one
just
ADJ.S ACC N SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ἰσότητα
isoteta
equity
equality
equality
N ACC F SG
τοῖς
tois
to your
to the ones
to the slaves
DET.P DAT M PL
δούλοις
doulois
servants
to slaves
to slaves
N DAT M PL
παρέχεσθε
parechesthe
grant
keep providing for yourselves
provide
V PRS MID IMP 2P PL
εἰδότες
eidotes
knowing
having known
knowing
V PRF ACT PTCP NOM M PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
καὶ
kai-2
also
and
also
ADV
ὑμεῖς
umeis
you
you all
you all
PRO.P 2P NOM PL
ἔχετε
echete
have
you have
you have
V PRS ACT IND 2P PL
Κύριον
kurion
Master
master
lord
N ACC M SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
οὐρανῷ
ourano
heaven
in the sky-realm
in heaven
N DAT M SG
in the
to the
in the
prayer
you may be praying
prayer
devote yourselves
Persist steadfastly
Persist steadfastly
being watchful
being watchful
being watchful
in
in
in
it
to her
it
with
in
in
thanksgiving
in thanksgiving
in thanksgiving
τῇ
te
in the
to the
in the
ART DAT F SG
προσευχῇ
proseuche
prayer
you may be praying
prayer
N DAT F SG
προσκαρτερεῖτε
proskartereite
devote yourselves
Persist steadfastly
Persist steadfastly
V PRS ACT IMP 2P PL
γρηγοροῦντες
gregorountes
being watchful
being watchful
being watchful
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
αὐτῇ
aute
it
to her
it
PRO.P DAT F SG
ἐν
en-2
with
in
in
PREP DAT
εὐχαριστίᾳ
eucharistia
thanksgiving
in thanksgiving
in thanksgiving
N DAT F SG
praying
praying (for themselves)
praying (for themselves)
at the same time
together with
at the same time
also
and
and
for
concerning
concerning
us
of us
of us
that
in order that
in order that
the
the
the
God
Divine Being
God
may open
he/she/it might open
he/she/it might open
to us
to us
to us
a door
a door
a door
of the
of the
of the
of the word
of word
of word
to speak
to speak
to speak
the
to the
the
mystery
sacred secret
sacred mystery
of
of the
of the
Christ
of the Anointed One
of Christou
for which
through
on account of
which
which
that
also
and
and
I am bound
I have been bound
I am bound
προσευχόμενοι
proseuchomenoi
praying
praying (for themselves)
praying (for themselves)
V PRS MID PTCP NOM M PL
ἅμα
ama
at the same time
together with
at the same time
ADV
καὶ
kai
also
and
and
ADV
περὶ
peri
for
concerning
concerning
PREP GEN
ἡμῶν
emon
us
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
Divine Being
God
N NOM M SG
ἀνοίξῃ
anoixe
may open
he/she/it might open
he/she/it might open
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ἡμῖν
emin
to us
to us
to us
PRO.P 1P DAT PL
θύραν
thuran
a door
a door
a door
N ACC F SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
λόγου
logou
of the word
of word
of word
N GEN M SG
λαλῆσαι
lalesai
to speak
to speak
to speak
V AOR ACT INF
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
μυστήριον
musterion
mystery
sacred secret
sacred mystery
N ACC N SG
τοῦ
tou-2
of
of the
of the
ART GEN M SG
Χριστοῦ
christou
Christ
of the Anointed One
of Christou
N GEN M SG
δι’
di
for which
through
on account of
PREP ACC
ὃ
o-2
which
which
that
PRO.R ACC N SG
καὶ
kai-2
also
and
and
ADV
δέδεμαι
dedemai
I am bound
I have been bound
I am bound
V PRF PASS IND 1P SG
that
in order that
in order that
I may make clear
that I may reveal
I may reveal
it
to him
to him
as
as
as
I ought
it is binding
it is necessary
me
not
me
to speak
to speak
to speak
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
φανερώσω
phaneroso
I may make clear
that I may reveal
I may reveal
V AOR ACT SUBJ 1P SG
αὐτὸ
auto
it
to him
to him
PRO.P 3P ACC N SG
ὡς
os
as
as
as
CONJ.S
δεῖ
dei
I ought
it is binding
it is necessary
V PRS ACT IND 3P SG
με
me
me
not
me
PRO.P 1P ACC SG
λαλῆσαι
lalesai
to speak
to speak
to speak
V AOR ACT INF
in
in
in
wisdom
wisdom
wisdom
walk
keep walking
keep walking
toward
toward
toward
those
the
the
outside
outside
outside
the
the
the
time
of appointed times
of appointed times
redeeming
buying out for yourselves
taking advantage
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
σοφίᾳ
sophia
wisdom
wisdom
wisdom
N DAT F SG
περιπατεῖτε
peripateite
walk
keep walking
keep walking
V PRS ACT IMP 2P PL
πρὸς
pros
toward
toward
toward
PREP ACC
τοὺς
tous
those
the
the
PRO.D ACC M PL
ἔξω
exo
outside
outside
outside
ADV
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
καιρὸν
kairon
time
of appointed times
of appointed times
N ACC M SG
ἐξαγοραζόμενοι
exagorazomenoi
redeeming
buying out for yourselves
taking advantage
V PRS MID PTCP NOM M PL
the
the
the
speech
spoken word
word
your
of you (plural)
of you (plural)
always
at all times
always
with
in
in
grace
by favor
by grace
salt
with salt
with salt
seasoned
having been seasoned
having been seasoned
to know
to have seen and know
to have known
how
in what way?
how
it is necessary
it is binding
it is binding
you
you all
you all
to each
to one
to one
person
to each one
to each one
to answer
to respond
to respond
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
λόγος
logos
speech
spoken word
word
N NOM M SG
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
πάντοτε
pantote
always
at all times
always
ADV
ἐν
en
with
in
in
PREP DAT
χάριτι
chariti
grace
by favor
by grace
N DAT F SG
ἅλατι
alati
salt
with salt
with salt
N DAT N SG
ἠρτυμένος
ertumenos
seasoned
having been seasoned
having been seasoned
V PRF PASS PTCP NOM M SG
εἰδέναι
eidenai
to know
to have seen and know
to have known
V PRF ACT INF
πῶς
pos
how
in what way?
how
ADV
δεῖ
dei
it is necessary
it is binding
it is binding
V PRS ACT IND 3P SG
ὑμᾶς
umas
you
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL
ἑνὶ
eni
to each
to one
to one
ADJ.S DAT M SG
ἑκάστῳ
ekasto
person
to each one
to each one
QUAN DAT M SG
ἀποκρίνεσθαι
apokrinesthai
to answer
to respond
to respond
V PRS MID INF
the things
the (neuter plural)
the things
concerning
according to
concerning
me
me myself
me
all
all things
all things
will make known
he/she/it will make known
will make known
to you
to you all
to you all
Tychicus
Tychikos
Tychikos
the
the
the
beloved
beloved one
beloved one
brother
brother
brother
and
and
and
faithful
trustworthy
trustworthy
servant
servant-attendant
servant-attendant
and
and
and
fellow bond-servant
co-slave
fellow-slave
in
in
in
the Lord
to the Master
the Lord
τὰ
ta
the things
the (neuter plural)
the things
PRO.D ACC N PL
κατ’
kat
concerning
according to
concerning
PREP ACC
ἐμὲ
eme
me
me myself
me
PRO.P 1P ACC SG
πάντα
panta
all
all things
all things
PRO.I ACC N PL
γνωρίσει
gnorisei
will make known
he/she/it will make known
will make known
V FUT ACT IND 3P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
Τυχικὸς
tuchikos
Tychicus
Tychikos
Tychikos
N NOM M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
ἀγαπητὸς
agapetos
beloved
beloved one
beloved one
ADJ.A NOM M SG
ἀδελφὸς
adelphos
brother
brother
brother
N NOM M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
πιστὸς
pistos
faithful
trustworthy
trustworthy
ADJ.A NOM M SG
διάκονος
diakonos
servant
servant-attendant
servant-attendant
N NOM M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
σύνδουλος
sundoulos
fellow bond-servant
co-slave
fellow-slave
N NOM M SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
Κυρίῳ
kurio
the Lord
to the Master
the Lord
N DAT M SG
whom
being
whom
I sent
I dispatched
I sent
to
toward
to
you
you all
you all
for
into
for
this
to him
this
purpose
this
this
that
in order that
in order that
you may know
Come to know
know, all of you
the
the (neuter plural)
the
about
concerning
about
us
of us
of us
and
and
and
he may encourage
he might summon near
he may encourage
the
the (feminine plural)
the
hearts
of heart
of heart
your
of you (plural)
of you (plural)
ὃν
on
whom
being
whom
PRO.R ACC M SG
ἔπεμψα
epempsa
I sent
I dispatched
I sent
V AOR ACT IND 1P SG
πρὸς
pros
to
toward
to
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL
εἰς
eis
for
into
for
PREP ACC
αὐτὸ
auto
this
to him
this
PRO.D ACC N SG
τοῦτο
touto
purpose
this
this
DET ACC N SG
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
γνῶτε
gnote
you may know
Come to know
know, all of you
V AOR ACT SUBJ 2P PL
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
PRO.D ACC N PL
περὶ
peri
about
concerning
about
PREP GEN
ἡμῶν
emon
us
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
παρακαλέσῃ
parakalese
he may encourage
he might summon near
he may encourage
V AOR ACT SUBJ 3P SG
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL
καρδίας
kardias
hearts
of heart
of heart
N ACC F PL
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
with
together with
together with
Onesimus
to Onesimus
Onesimos
the
to the
the
faithful
to the trustworthy one
faithful
and
and
and
beloved
to the beloved one
beloved
brother
to a brother
brother
who
as
who
is
is
is
of
out of
from
you
of you (plural)
you all
all things
all things
all things
to you
to you all
to you all
they will make known
they will make known
they will make known
the
the (neuter plural)
the
here
in this place
here (in this place)
σὺν
sun
with
together with
together with
PREP DAT
Ὀνησίμῳ
onesimo
Onesimus
to Onesimus
Onesimos
N DAT M SG
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT M SG
πιστῷ
pisto
faithful
to the trustworthy one
faithful
ADJ.R DAT M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἀγαπητῷ
agapeto
beloved
to the beloved one
beloved
ADJ.A DAT M SG
ἀδελφῷ
adelpho
brother
to a brother
brother
N DAT M SG
ὅς
os
who
as
who
PRO.R NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἐξ
ex
of
out of
from
PREP GEN
ὑμῶν
umon
you
of you (plural)
you all
PRO.P 2P GEN PL
πάντα
panta
all things
all things
all things
PRO.I ACC N PL
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
γνωρίσουσιν
gnorisousin
they will make known
they will make known
they will make known
V FUT ACT IND 3P PL
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
PRO.D ACC N PL
ὧδε
ode
here
in this place
here (in this place)
ADV
greets
greets
greets
you
you all
you all
Aristarchus
Best-Ruler
Aristarchus
the
the
the
fellow prisoner
fellow captive
fellow prisoner
my
of me
of I
and
and
and
Mark
Mark
Markos
the
the
the
cousin
male blood-kin
cousin
of Barnabas
of Barnabas
Barnabas
about
concerning
concerning
whom
of whom
of that one
you received
you received
you (plural) took
instructions
authoritative commands
commandments
if
if
if
he comes
he/she/it may come
he comes
to
toward
to
you
you all
you all
welcome
receive for yourselves
receive for yourselves
him
of them
him
ἀσπάζεται
aspazetai
greets
greets
greets
V PRS MID IND 3P SG
ὑμᾶς
umas
you
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL
Ἀρίσταρχος
aristarchos
Aristarchus
Best-Ruler
Aristarchus
N NOM M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
συναιχμάλωτός
sunaichmalotos
fellow prisoner
fellow captive
fellow prisoner
N NOM M SG
μου
mou
my
of me
of I
PRO.P 1P GEN SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
Μᾶρκος
markos
Mark
Mark
Markos
N NOM M SG
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
ἀνεψιὸς
anepsios
cousin
male blood-kin
cousin
N NOM M SG
Βαρναβᾶ
barnaba
of Barnabas
of Barnabas
Barnabas
N GEN M SG
περὶ
peri
about
concerning
concerning
PREP GEN
οὗ
ou
whom
of whom
of that one
PRO.R GEN M SG
ἐλάβετε
elabete
you received
you received
you (plural) took
V AOR ACT IND 2P PL
ἐντολάς
entolas
instructions
authoritative commands
commandments
N ACC F PL
ἐὰν
ean
if
if
if
CONJ.S
ἔλθῃ
elthe
he comes
he/she/it may come
he comes
V AOR ACT SUBJ 3P SG
πρὸς
pros
to
toward
to
PREP ACC
ὑμᾶς
umas-2
you
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL
δέξασθε
dexasthe
welcome
receive for yourselves
receive for yourselves
V AOR MID IMP 2P PL
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
and
and
and
Iēsous
Iēsous
Iesous
who
the
the
is called
being said
being said
Justus
Justus
Ioustos
who
the ones
the ones
are
being
being
of
out of
out of
the circumcision
of circumcision
of circumcision
these
these ones
these ones
only
alone (masculine plural)
alone
fellow workers
co-workers
co-workers
for
into
for
the
the (feminine singular)
the
kingdom
royal dominion
kingdom
of
of the
of the
God
of a god
of God
who
those who
those whoever
have become
they came to be
they became
to me
to me
to I
a comfort
consoling address
comfort
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
ὁ
o
who
the
the
PRO.D NOM M SG
λεγόμενος
legomenos
is called
being said
being said
V PRS PASS PTCP NOM M SG
Ἰοῦστος
ioustos
Justus
Justus
Ioustos
N NOM M SG
οἱ
oi
who
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL
ὄντες
ontes
are
being
being
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἐκ
ek
of
out of
out of
PREP GEN
περιτομῆς
peritomes
the circumcision
of circumcision
of circumcision
N GEN F SG
οὗτοι
outoi
these
these ones
these ones
DET NOM M PL
μόνοι
monoi
only
alone (masculine plural)
alone
DET NOM M PL
συνεργοὶ
sunergoi
fellow workers
co-workers
co-workers
ADJ.S NOM M PL
εἰς
eis
for
into
for
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
Βασιλείαν
basileian
kingdom
royal dominion
kingdom
N ACC F SG
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
of God
N GEN M SG
οἵτινες
oitines
who
those who
those whoever
PRO.R NOM M PL
ἐγενήθησάν
egenethesan
have become
they came to be
they became
V AOR PASS IND 3P PL
μοι
moi
to me
to me
to I
PRO.P 1P DAT SG
παρηγορία
paregoria
a comfort
consoling address
comfort
N NOM F SG
greets
greets
greets
you
you all
you all
Epaphras
Epaphras
Epaphras
the
the
the
from
out of
from
you
of you (plural)
you all
servant
slave
slave
Christ's
of the Anointed One
of Christou
Iēsous'
of Iēsous
Iesous
always
at all times
always
struggling
one striving in contest
one striving in contest
for
on behalf of
on behalf of
you
of you (plural)
you all
in
in
in
the
to the
the
prayers
to prayers
prayers
that
in order that
in order that
you may stand
you may be made to stand
you may be made to stand
mature
mature ones
the ones who are complete
and
and
and
fully assured
having been fully assured
having been fully assured
in
in
in
all
to every
every
will
to the will
will
the
of the
of the
God's
of a god
of God
ἀσπάζεται
aspazetai
greets
greets
greets
V PRS MID IND 3P SG
ὑμᾶς
umas
you
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL
Ἐπαφρᾶς
epaphras
Epaphras
Epaphras
Epaphras
N NOM M SG
ὁ
o
the
the
the
PRO.R NOM M SG
ἐξ
ex
from
out of
from
PREP GEN
ὑμῶν
umon
you
of you (plural)
you all
PRO.P 2P GEN PL
δοῦλος
doulos
servant
slave
slave
N NOM M SG
Χριστοῦ
christou
Christ's
of the Anointed One
of Christou
N GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous'
of Iēsous
Iesous
N GEN M SG
πάντοτε
pantote
always
at all times
always
ADV
ἀγωνιζόμενος
agonizomenos
struggling
one striving in contest
one striving in contest
V PRS MID PTCP NOM M SG
ὑπὲρ
uper
for
on behalf of
on behalf of
PREP GEN
ὑμῶν
umon-2
you
of you (plural)
you all
PRO.P 2P GEN PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
ταῖς
tais
the
to the
the
ART DAT F PL
προσευχαῖς
proseuchais
prayers
to prayers
prayers
N DAT F PL
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
ADV
σταθῆτε
stathete
you may stand
you may be made to stand
you may be made to stand
V AOR PASS SUBJ 2P PL
τέλειοι
teleioi
mature
mature ones
the ones who are complete
ADJ.S NOM M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
πεπληροφορημένοι
peplerophoremenoi
fully assured
having been fully assured
having been fully assured
V PRF PASS PTCP NOM M PL
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
παντὶ
panti
all
to every
every
QUAN DAT N SG
θελήματι
thelemati
will
to the will
will
N DAT N SG
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God's
of a god
of God
N GEN M SG
I testify
I may bear witness
I may testify
for
for
for
to him
to him
to him
that
that
that
he has
has
has
great
much
much
concern
strenuous labor
labor
for
on behalf of
on behalf of
you
of you (plural)
of you (plural)
and
and
and
those
the
those
in
in
in
Laodicea
to Laodicea
Laodicea
and
and
and
those
the
those
in
in
in
Hierapolis
to Hierapolis
Hierapolis
μαρτυρῶ
marturo
I testify
I may bear witness
I may testify
V PRS ACT IND 1P SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ἔχει
echei
he has
has
has
V PRS ACT IND 3P SG
πολὺν
polun
great
much
much
QUAN ACC M SG
πόνον
ponon
concern
strenuous labor
labor
N ACC M SG
ὑπὲρ
uper
for
on behalf of
on behalf of
PREP GEN
ὑμῶν
umon
you
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τῶν
ton
those
the
those
PRO.D GEN M PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
Λαοδικίᾳ
laodikia
Laodicea
to Laodicea
Laodicea
N DAT F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
τῶν
ton-2
those
the
those
PRO.D GEN M PL
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
Ἱεραπόλει
ierapolei
Hierapolis
to Hierapolis
Hierapolis
N DAT F SG
greets
greets
greets
you
you all
you all
Luke
Loukâs
Loukas
the
the
the
physician
healing practitioner
physician
the
the
the
beloved
beloved one
beloved one
and
and
and
Demas
Demas
Demas
ἀσπάζεται
aspazetai
greets
greets
greets
V PRS MID IND 3P SG
ὑμᾶς
umas
you
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL
Λουκᾶς
loukas
Luke
Loukâs
Loukas
N NOM M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
ἰατρὸς
iatros
physician
healing practitioner
physician
N NOM M SG
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
ἀγαπητὸς
agapetos
beloved
beloved one
beloved one
ADJ.R NOM M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
Δημᾶς
demas
Demas
Demas
Demas
N NOM M SG
Greet
Greet
Greet
the
the
the
in
in
in
Laodicea
to Laodicea
Laodicea
brothers
brothers
brothers
and
and
and
Nymphas/Nympha
Nymphas
Nymphas
and
and
and
the
the (feminine singular)
the
at/in
according to
at
house
dwelling-place
house
her
of her
her
church
assembly called together
assembly called together
ἀσπάσασθε
aspasasthe
Greet
Greet
Greet
V AOR MID IMP 2P PL
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
Λαοδικίᾳ
laodikia
Laodicea
to Laodicea
Laodicea
N DAT F SG
ἀδελφοὺς
adelphous
brothers
brothers
brothers
N ACC M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
Νύμφαν
numphan
Nymphas/Nympha
Nymphas
Nymphas
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
κατ’
kat
at/in
according to
at
PREP ACC
οἶκον
oikon
house
dwelling-place
house
N ACC M SG
αὐτῆς
autes
her
of her
her
PRO.P 3P GEN F SG
ἐκκλησίαν
ekklesian
church
assembly called together
assembly called together
N ACC F SG
And
and
and
when
whenever
whenever
it is read
may be read aloud
is read aloud
among
from beside
among
you
to you all
you all
the
the
the
epistle
to a written message
letter
cause
do; carry out
do, all of you
that
in order that
in order that
also
and
also
in
in
in
the
to the
the
of Laodiceans
of Laodiceans
Laodiceans
church
to the called-out assembly
to the called-out assembly
it be read
may be read aloud
is read aloud
and
and
and
the
the (feminine singular)
the
from
out of
from
Laodicea
of Laodicea
Laodicea
that
in order that
in order that
also
and
also
you
you all
you all
read
you (plural) may read
read
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ὅταν
otan
when
whenever
whenever
CONJ.S
ἀναγνωσθῇ
anagnosthe
it is read
may be read aloud
is read aloud
V AOR PASS SUBJ 3P SG
παρ’
par
among
from beside
among
PREP DAT
ὑμῖν
umin
you
to you all
you all
PRO.P 2P DAT PL
ἡ
e
the
the
the
DET.P NOM F SG
ἐπιστολή
epistole
epistle
to a written message
letter
N NOM F SG
ποιήσατε
poiesate
cause
do; carry out
do, all of you
V AOR ACT IMP 2P PL
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
καὶ
kai-2
also
and
also
ADV
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
Λαοδικαίων
laodikaion
of Laodiceans
of Laodiceans
Laodiceans
N GEN M PL
ἐκκλησίᾳ
ekklesia
church
to the called-out assembly
to the called-out assembly
N DAT F SG
ἀναγνωσθῇ
anagnosthe-2
it be read
may be read aloud
is read aloud
V AOR PASS SUBJ 3P SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
PRO.D ACC F SG
ἐκ
ek
from
out of
from
PREP GEN
Λαοδικίας
laodikias
Laodicea
of Laodicea
Laodicea
N GEN F SG
ἵνα
ina-2
that
in order that
in order that
CONJ.S
καὶ
kai-4
also
and
also
ADV
ὑμεῖς
umeis
you
you all
you all
PRO.P 2P NOM PL
ἀναγνῶτε
anagnote
read
you (plural) may read
read
V AOR ACT SUBJ 2P PL
And
and
and
say
Speak
Say
to Archippus
to Archippos
Archippos
Take heed
may see
take heed
the
the (feminine singular)
the
ministry
service
a serving
which
in
which
you have received
you took alongside
you received
in
in
in
the Lord
to the Master
the Lord
that
in order that
in order that
it
her
her
you may fulfill
you may complete
you may fulfill
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
εἴπατε
eipate
say
Speak
Say
V AOR ACT IMP 2P PL
Ἀρχίππῳ
archippo
to Archippus
to Archippos
Archippos
N DAT M SG
βλέπε
blepe
Take heed
may see
take heed
V PRS ACT IMP 2P SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
διακονίαν
diakonian
ministry
service
a serving
N ACC F SG
ἣν
en
which
in
which
PRO.D ACC F SG
παρέλαβες
parelabes
you have received
you took alongside
you received
V AOR ACT IND 2P SG
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
Κυρίῳ
kurio
the Lord
to the Master
the Lord
N DAT M SG
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
αὐτὴν
auten
it
her
her
PRO.P ACC F SG
πληροῖς
plerois
you may fulfill
you may complete
you may fulfill
V PRS ACT SUBJ 2P SG
the
the
the
greeting
a greeting
greeting
by-the
to the
by the
my
me
my
hand
to the hand
hand
of-Paul
of Paul
Paulos
remember
you are remembering
remember
my
of me
of I
the
the
the
chains
of bonds
of bonds
the
the
the
grace
gracious favor
grace
with
with
with
you
of you (plural)
of you (plural)
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
ἀσπασμὸς
aspasmos
greeting
a greeting
greeting
N NOM M SG
τῇ
te
by-the
to the
by the
PRO.D DAT F SG
ἐμῇ
eme
my
me
my
DET.P 1P DAT F SG
χειρὶ
cheiri
hand
to the hand
hand
N DAT F SG
Παύλου
paulou
of-Paul
of Paul
Paulos
N GEN M SG
μνημονεύετέ
mnemoneuete
remember
you are remembering
remember
V PRS ACT IMP 2P PL
μου
mou
my
of me
of I
PRO.P 1P GEN SG
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN M PL
δεσμῶν
desmon
chains
of bonds
of bonds
N GEN M PL
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
χάρις
charis
grace
gracious favor
grace
N NOM F SG
μεθ’
meth
with
with
with
PREP GEN
ὑμῶν
umon
you
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL