Colossians 1
Paul greets the Colossians with Timothy, thanks God for their faith, love, and the gospel's fruit through Epaphras, and presents Christ as the image of the invisible God, firstborn of creation, head of the church, and reconciler of all things through his blood.[2][5]
Interlinear Text
Paul
Paul
an apostle
a commissioned envoy
of Christ
of the Anointed One
Iēsous
of Iēsous
through
through
the will
of the will
of God
of a god
and
and
Timothy
Honoring-God one
the
the
brother
brother
Verse 1
Παῦλος
paulos
Paul
Paul
N NOM M SG
ἀπόστολος
apostolos
an apostle
a commissioned envoy
N NOM M SG
Χριστοῦ
christou
of Christ
of the Anointed One
N GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
N GEN M SG
διὰ
dia
through
through
PREP GEN
θελήματος
thelematos
the will
of the will
N GEN N SG
Θεοῦ
theou
of God
of a god
N GEN M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
Τιμόθεος
timotheos
Timothy
Honoring-God one
N NOM M SG
ὁ
o
the
the
DET.P NOM M SG
ἀδελφὸς
adelphos
brother
brother
N NOM M SG
to the
to the ones
in
in
Colossae
to Colossae
saints
to the consecrated ones
and
and
faithful
to the trustworthy ones
brethren
to brothers
in
in
Christ
to the Anointed One
Grace
gracious favor
to you
to you all
and
and
peace
harmonious wholeness
from
from
God
of a god
Father
of a father
our
of us
and
and
Lord
of the master
Iēsous
of Iēsous
Christ
of the Anointed One
Verse 2
τοῖς
tois
to the
to the ones
ART DAT M PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
Κολοσσαῖς
kolossais
Colossae
to Colossae
N DAT F PL
ἁγίοις
agiois
saints
to the consecrated ones
ADJ.A DAT M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
πιστοῖς
pistois
faithful
to the trustworthy ones
ADJ.A DAT M PL
ἀδελφοῖς
adelphois
brethren
to brothers
N DAT M PL
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
Χριστῷ
christo
Christ
to the Anointed One
N DAT M SG
χάρις
charis
Grace
gracious favor
N NOM F SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
εἰρήνη
eirene
peace
harmonious wholeness
N NOM F SG
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
Πατρὸς
patros
Father
of a father
N GEN M SG
ἡμῶν
emon
our
of us
PRO.P 1P GEN PL
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
N GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
N GEN M SG
Χριστοῦ
christou
Christ
of the Anointed One
N GEN M SG
We give thanks
we give thanks
to the
to the
God
to a deity
Father
to a father
of the
of the
Lord
of the master
our
of us
Iēsous
of Iēsous
Christ
of the Anointed One
always
at all times
for
concerning
you
of you (plural)
praying
praying (for themselves)
Verse 3
εὐχαριστοῦμεν
eucharistoumen
We give thanks
we give thanks
V PRS ACT IND 1P PL
τῷ
to
to the
to the
ART DAT M SG
Θεῷ
theo
God
to a deity
N DAT M SG
Πατρὶ
patri
Father
to a father
N DAT M SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
N GEN M SG
ἡμῶν
emon
our
of us
PRO.P 1P GEN PL
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
N GEN M SG
Χριστοῦ
christou
Christ
of the Anointed One
N GEN M SG
πάντοτε
pantote
always
at all times
ADV
περὶ
peri
for
concerning
PREP GEN
ὑμῶν
umon
you
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
προσευχόμενοι
proseuchomenoi
praying
praying (for themselves)
V PRS MID PTCP NOM M PL
having heard
having heard
the
the (feminine singular)
faith
trust
your
of you (plural)
in
in
Christ
to the Anointed One
Iēsous
of Iēsous
and
and
the
the (feminine singular)
love
self-giving love
which
in
you have
you have
for
into
all
all of them
the
the
saints
set-apart ones
Verse 4
ἀκούσαντες
akousantes
having heard
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
πίστιν
pistin
faith
trust
N ACC F SG
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
Χριστῷ
christo
Christ
to the Anointed One
N DAT M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
N DAT M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
τὴν
ten-2
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἀγάπην
agapen
love
self-giving love
N ACC F SG
ἣν
en-2
which
in
PRO.D ACC F SG
ἔχετε
echete
you have
you have
V PRS ACT IND 2P PL
εἰς
eis
for
into
PREP ACC
πάντας
pantas
all
all of them
QUAN ACC M PL
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
ἁγίους
agious
saints
set-apart ones
ADJ.S ACC M PL
because of
through
the
the (feminine singular)
hope
expectant hope
which
the (feminine singular)
is laid up
being laid away
for you
to you all
in
in
the
to the ones
heavens
in the heavens
of which
in
you heard before
you heard beforehand
in
in
the
to the
word
to a word
of the
of the
truth
of truth
the
of the
gospel
of good news
Verse 5
διὰ
dia
because of
through
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἐλπίδα
elpida
hope
expectant hope
N ACC F SG
τὴν
ten-2
which
the (feminine singular)
PRO.D ACC F SG
ἀποκειμένην
apokeimenen
is laid up
being laid away
V PRS MID PTCP ACC F SG
ὑμῖν
umin
for you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τοῖς
tois
the
to the ones
ART DAT M PL
οὐρανοῖς
ouranois
heavens
in the heavens
N DAT M PL
ἣν
en-2
of which
in
PRO.R ACC F SG
προηκούσατε
proekousate
you heard before
you heard beforehand
V AOR ACT IND 2P PL
ἐν
en-3
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
ART DAT M SG
λόγῳ
logo
word
to a word
N DAT M SG
τῆς
tes
of the
of the
ART GEN F SG
ἀληθείας
aletheias
truth
of truth
N GEN F SG
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN N SG
εὐαγγελίου
euaggeliou
gospel
of good news
N GEN N SG
which
of the
has come
of the present
to
into
you
you all
just as
just as
also
and
in
in
all
to every
the
to the
world
to the ordered world
it is
is
bearing fruit
bearing fruit
and
and
growing
being increased
just as
just as
also
and
in
in
you
to you all
since
from
which
of whom
day
days
you heard
you heard
and
and
knew
you fully recognized
the
the (feminine singular)
grace
gracious favor
of
of the
God
of a god
in
in
truth
in truth
Verse 6
τοῦ
tou
which
of the
PRO.D GEN N SG
παρόντος
parontos
has come
of the present
V PRS ACT PTCP GEN N SG
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
καθὼς
kathos
just as
just as
ADV
καὶ
kai
also
and
ADV
ἐν
en
in
in
PREP DAT
παντὶ
panti
all
to every
QUAN DAT M SG
τῷ
to
the
to the
ART DAT M SG
κόσμῳ
kosmo
world
to the ordered world
N DAT M SG
ἐστὶν
estin
it is
is
V PRS ACT IND 3P SG
καρποφορούμενον
karpophoroumenon
bearing fruit
bearing fruit
V PRS MID PTCP NOM N SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
αὐξανόμενον
auxanomenon
growing
being increased
V PRS PASS PTCP NOM N SG
καθὼς
kathos-2
just as
just as
ADV
καὶ
kai-3
also
and
ADV
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
ὑμῖν
umin
you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ἀφ’
aph
since
from
PREP GEN
ἧς
es
which
of whom
DET GEN F SG
ἡμέρας
emeras
day
days
N GEN F SG
ἠκούσατε
ekousate
you heard
you heard
V AOR ACT IND 2P PL
καὶ
kai-4
and
and
CONJ
ἐπέγνωτε
epegnote
knew
you fully recognized
V AOR ACT IND 2P PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
χάριν
charin
grace
gracious favor
N ACC F SG
τοῦ
tou-2
of
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
ἐν
en-3
in
in
PREP DAT
ἀληθείᾳ
aletheia
truth
in truth
N DAT F SG
just as
just as
you learned
you learned
from
from
Epaphras
of Epaphras
our
of the
beloved
of the beloved one
fellow servant
of a fellow-slave
our
of us
who
as
is
is
faithful
trustworthy
for
on behalf of
us
of us
minister
servant-attendant
of
of the
Christ
of the Anointed One
Verse 7
καθὼς
kathos
just as
just as
ADV
ἐμάθετε
emathete
you learned
you learned
V AOR ACT IND 2P PL
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
Ἐπαφρᾶ
epaphra
Epaphras
of Epaphras
N GEN M SG
τοῦ
tou
our
of the
ART GEN M SG
ἀγαπητοῦ
agapetou
beloved
of the beloved one
ADJ.A GEN M SG
συνδούλου
sundoulou
fellow servant
of a fellow-slave
N GEN M SG
ἡμῶν
emon
our
of us
PRO.P 1P GEN PL
ὅς
os
who
as
PRO.R NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
πιστὸς
pistos
faithful
trustworthy
ADJ.P NOM M SG
ὑπὲρ
uper
for
on behalf of
PREP GEN
ἡμῶν
emon-2
us
of us
PRO.P 1P GEN PL
διάκονος
diakonos
minister
servant-attendant
N NOM M SG
τοῦ
tou-2
of
of the
ART GEN M SG
Χριστοῦ
christou
Christ
of the Anointed One
N GEN M SG
who
the
also
and
has declared
having made clear
to us
to us
the
the (feminine singular)
your
of you (plural)
love
self-giving love
in
in
the Spirit
to the breath-force
Verse 8
ὁ
o
who
the
PRO.D NOM M SG
καὶ
kai
also
and
ADV
δηλώσας
delosas
has declared
having made clear
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἡμῖν
emin
to us
to us
PRO.P 1P DAT PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ἀγάπην
agapen
love
self-giving love
N ACC F SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
Πνεύματι
pneumati
the Spirit
to the breath-force
N DAT N SG
For this reason
through
this
this
also
and
we
we ourselves
since
from
which
of whom
day
days
we heard
we heard
not
not
cease
we cease ourselves
for
on behalf of
you
of you (plural)
praying
praying (for themselves)
and
and
asking
those asking for themselves
that
in order that
you may be filled
you may be made full
the
the (feminine singular)
knowledge
thorough knowledge
of his
of the
will
of the will
his
of him
in
in
all
to/for every
wisdom
wisdom
and
and
understanding
to comprehension
spiritual
to a spiritual
Verse 9
διὰ
dia
For this reason
through
PREP ACC
τοῦτο
touto
this
this
PRO.D ACC N SG
καὶ
kai
also
and
ADV
ἡμεῖς
emeis
we
we ourselves
PRO.P 1P NOM PL
ἀφ’
aph
since
from
PREP GEN
ἧς
es
which
of whom
DET GEN F SG
ἡμέρας
emeras
day
days
N GEN F SG
ἠκούσαμεν
ekousamen
we heard
we heard
V AOR ACT IND 1P PL
οὐ
ou
not
not
ADV
παυόμεθα
pauometha
cease
we cease ourselves
V PRS MID IND 1P PL
ὑπὲρ
uper
for
on behalf of
PREP GEN
ὑμῶν
umon
you
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
προσευχόμενοι
proseuchomenoi
praying
praying (for themselves)
V PRS MID PTCP NOM M PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
αἰτούμενοι
aitoumenoi
asking
those asking for themselves
V PRS MID PTCP NOM M PL
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
πληρωθῆτε
plerothete
you may be filled
you may be made full
V AOR PASS SUBJ 2P PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἐπίγνωσιν
epignosin
knowledge
thorough knowledge
N ACC F SG
τοῦ
tou
of his
of the
ART GEN N SG
θελήματος
thelematos
will
of the will
N GEN N SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
πάσῃ
pase
all
to/for every
QUAN DAT F SG
σοφίᾳ
sophia
wisdom
wisdom
N DAT F SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
συνέσει
sunesei
understanding
to comprehension
N DAT F SG
πνευματικῇ
pneumatike
spiritual
to a spiritual
ADJ.A DAT F SG
to walk
to walk about
worthily
worthy
of the
of the
Lord
of the master
to
into
all
every
pleasing
self-interested pleasing
in
in
every
to every
work
by work
good
to the good
bearing fruit
bearing fruit
and
and
growing
being increased
the
to the
knowledge
to thorough knowledge
of
of the
God
of a god
Verse 10
περιπατῆσαι
peripatesai
to walk
to walk about
V AOR ACT INF
ἀξίως
axios
worthily
worthy
ADV
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
N GEN M SG
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
πᾶσαν
pasan
all
every
QUAN ACC F SG
ἀρεσκείαν
areskeian
pleasing
self-interested pleasing
N ACC F SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
παντὶ
panti
every
to every
QUAN DAT N SG
ἔργῳ
ergo
work
by work
N DAT N SG
ἀγαθῷ
agatho
good
to the good
ADJ.A DAT N SG
καρποφοροῦντες
karpophorountes
bearing fruit
bearing fruit
V PRS ACT PTCP NOM M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
αὐξανόμενοι
auxanomenoi
growing
being increased
V PRS PASS PTCP NOM M PL
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
ἐπιγνώσει
epignosei
knowledge
to thorough knowledge
N DAT F SG
τοῦ
tou-2
of
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
in
in
all
to/for every
power
in power
being strengthened
being empowered
according to
according to
the
to the
might
power
of his
of the
glory
of splendor
his
of him
for
into
all
every
steadfastness
steadfast endurance
and
and
patience
long-tempered forbearance
with
after
joy
of joy
Verse 11
ἐν
en
in
in
PREP DAT
πάσῃ
pase
all
to/for every
QUAN DAT F SG
δυνάμει
dunamei
power
in power
N DAT F SG
δυναμούμενοι
dunamoumenoi
being strengthened
being empowered
V PRS PASS PTCP NOM M PL
κατὰ
kata
according to
according to
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
κράτος
kratos
might
power
N ACC N SG
τῆς
tes
of his
of the
ART GEN F SG
δόξης
doxes
glory
of splendor
N GEN F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
εἰς
eis
for
into
PREP ACC
πᾶσαν
pasan
all
every
QUAN ACC F SG
ὑπομονὴν
upomonen
steadfastness
steadfast endurance
N ACC F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
μακροθυμίαν
makrothumian
patience
long-tempered forbearance
N ACC F SG
μετὰ
meta
with
after
PREP GEN
χαρᾶς
charas
joy
of joy
N GEN F SG
giving thanks
those giving thanks
to the
to the
Father
to a father
the
to the
who has qualified
to the one having empowered
you
you all
to share
into
the
the (feminine singular)
portion
a portion
of the
of the
inheritance
of an allotted portion
of the
the
saints
the consecrated thing
in
in
the
to the
light
to light
Verse 12
εὐχαριστοῦντες
eucharistountes
giving thanks
those giving thanks
V PRS ACT PTCP NOM M PL
τῷ
to
to the
to the
ART DAT M SG
Πατρὶ
patri
Father
to a father
N DAT M SG
τῷ
to-2
the
to the
PRO.D DAT M SG
ἱκανώσαντι
ikanosanti
who has qualified
to the one having empowered
V AOR ACT PTCP DAT M SG
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
εἰς
eis
to share
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
μερίδα
merida
portion
a portion
N ACC F SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
κλήρου
klerou
inheritance
of an allotted portion
N GEN M SG
τῶν
ton
of the
the
ART GEN M PL
ἁγίων
agion
saints
the consecrated thing
ADJ.S GEN M PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῷ
to-3
the
to the
ART DAT N SG
φωτί
photi
light
to light
N DAT N SG
who
as
rescued
he rescued for himself
us
us
from
out of
the
of the
domain
authorities
the
of the
of darkness
of darkness
and
and
transferred
he transferred
into
into
the
the (feminine singular)
kingdom
royal dominion
the
of the
Son
of a son
the
of the
of love
of self-giving love
his
of him
Verse 13
ὃς
os
who
as
PRO.R NOM M SG
ἐρρύσατο
errusato
rescued
he rescued for himself
V AOR MID IND 3P SG
ἡμᾶς
emas
us
us
PRO.P 1P ACC PL
ἐκ
ek
from
out of
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
ἐξουσίας
exousias
domain
authorities
N GEN F SG
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN N SG
σκότους
skotous
of darkness
of darkness
N GEN N SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
μετέστησεν
metestesen
transferred
he transferred
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
βασιλείαν
basileian
kingdom
royal dominion
N ACC F SG
τοῦ
tou-2
the
of the
ART GEN M SG
Υἱοῦ
uiou
Son
of a son
N GEN M SG
τῆς
tes-2
the
of the
ART GEN F SG
ἀγάπης
agapes
of love
of self-giving love
N GEN F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
in
in
whom
which
we have
we have
the
the (feminine singular)
redemption
ransom-release
the
the (feminine singular)
forgiveness
release
of the
the
sins
of wrongdoings
Verse 14
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ᾧ
o
whom
which
PRO.R DAT M SG
ἔχομεν
echomen
we have
we have
V PRS ACT IND 1P PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἀπολύτρωσιν
apolutrosin
redemption
ransom-release
N ACC F SG
τὴν
ten-2
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἄφεσιν
aphesin
forgiveness
release
N ACC F SG
τῶν
ton
of the
the
ART GEN F PL
ἁμαρτιῶν
amartion
sins
of wrongdoings
N GEN F PL
who
as
is
is
image
likeness-image
of the
of the
God
of a god
the
of the
invisible
of the unseen
firstborn
firstborn
of all
of every
creation
of creation
Verse 15
ὅς
os
who
as
PRO.R NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
εἰκὼν
eikon
image
likeness-image
N NOM F SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
τοῦ
tou-2
the
of the
ART GEN M SG
ἀοράτου
aoratou
invisible
of the unseen
ADJ.R GEN M SG
πρωτότοκος
prototokos
firstborn
firstborn
ADJ.S NOM M SG
πάσης
pases
of all
of every
QUAN GEN F SG
κτίσεως
ktiseos
creation
of creation
N GEN F SG
because
that
in
in
him
to him
were created
was brought into being
the
the (neuter plural)
all things
all things
in
in
the
to the ones
heavens
in the heavens
and
and
on
upon, over
the
of the
earth
of the land
the
the (neuter plural)
visible
the visible things
and
and
the
the (neuter plural)
invisible
unseen things
whether
whether
thrones
thrones
or
whether
dominions
lordships
or
whether
principalities
ruling authorities
or
whether
powers
authorities
all
the (neuter plural)
things
all things
through
through
him
of him
and
and
for
into
him
of them
have been created
has been created
Verse 16
ὅτι
oti
because
that
CONJ.S
ἐν
en
in
in
PREP DAT
αὐτῷ
auto
him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἐκτίσθη
ektisthe
were created
was brought into being
V AOR PASS IND 3P SG
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
PRO.D NOM N PL
πάντα
panta
all things
all things
QUAN NOM N PL
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
τοῖς
tois
the
to the ones
ART DAT M PL
οὐρανοῖς
ouranois
heavens
in the heavens
N DAT M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐπὶ
epi
on
upon, over
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
γῆς
ges
earth
of the land
N GEN F SG
τὰ
ta-2
the
the (neuter plural)
ART NOM N PL
ὁρατὰ
orata
visible
the visible things
ADJ.S NOM N PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
τὰ
ta-3
the
the (neuter plural)
ART NOM N PL
ἀόρατα
aorata
invisible
unseen things
ADJ.S NOM N PL
εἴτε
eite
whether
whether
PART
θρόνοι
thronoi
thrones
thrones
N NOM M PL
εἴτε
eite-2
or
whether
CONJ.C
κυριότητες
kuriotetes
dominions
lordships
N NOM F PL
εἴτε
eite-3
or
whether
CONJ.C
ἀρχαὶ
archai
principalities
ruling authorities
N NOM F PL
εἴτε
eite-4
or
whether
CONJ.C
ἐξουσίαι
exousiai
powers
authorities
N NOM F PL
τὰ
ta-4
all
the (neuter plural)
PRO.D NOM N PL
πάντα
panta-2
things
all things
QUAN NOM N PL
δι’
di
through
through
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
εἰς
eis
for
into
PREP ACC
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ἔκτισται
ektistai
have been created
has been created
V PRF PASS IND 3P SG
and
and
he
he himself
is
is
before
before
all things
of all
and
and
the
the (neuter plural)
all things
all things
in
in
him
to him
hold together
has stood together
Verse 17
καὶ
kai
and
and
CONJ
αὐτός
autos
he
he himself
PRO.P 3P NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
πρὸ
pro
before
before
PREP GEN
πάντων
panton
all things
of all
PRO.I GEN N PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
PRO.D NOM N PL
πάντα
panta
all things
all things
QUAN NOM N PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
αὐτῷ
auto
him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
συνέστηκεν
sunesteken
hold together
has stood together
V PRF ACT IND 3P SG
And
and
he
he himself
is
is
the
the
head
to the head
of the
of the
body
of the body
the
of the
church
of the called-out assembly
who
as
is
is
the
the
beginning
origin
firstborn
firstborn
from
out of
the
the
dead
of the dead
that
in order that
might become
may come to be
in
in
all
to all
he
he himself
preeminent
being foremost
Verse 18
καὶ
kai
And
and
CONJ
αὐτός
autos
he
he himself
PRO.P 3P NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
κεφαλὴ
kephale
head
to the head
N NOM F SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN N SG
σώματος
somatos
body
of the body
N GEN N SG
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
ἐκκλησίας
ekklesias
church
of the called-out assembly
N GEN F SG
ὅς
os
who
as
PRO.R NOM M SG
ἐστιν
estin-2
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἡ
e-2
the
the
ART NOM F SG
ἀρχή
arche
beginning
origin
N NOM F SG
πρωτότοκος
prototokos
firstborn
firstborn
ADJ.S NOM M SG
ἐκ
ek
from
out of
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
ART GEN M PL
νεκρῶν
nekron
dead
of the dead
ADJ.S GEN M PL
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
γένηται
genetai
might become
may come to be
V AOR MID SUBJ 3P SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
πᾶσιν
pasin
all
to all
PRO.I DAT N PL
αὐτὸς
autos-2
he
he himself
PRO.P 3P NOM M SG
πρωτεύων
proteuon
preeminent
being foremost
V PRS ACT PTCP NOM M SG
because
that
in
in
him
to him
it pleased
approved
all
everything
the
to the
fullness
fullness
to dwell
to settle down
Verse 19
ὅτι
oti
because
that
CONJ.S
ἐν
en
in
in
PREP DAT
αὐτῷ
auto
him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
εὐδόκησεν
eudokesen
it pleased
approved
V AOR ACT IND 3P SG
πᾶν
pan
all
everything
QUAN ACC N SG
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
πλήρωμα
pleroma
fullness
fullness
N ACC N SG
κατοικῆσαι
katoikesai
to dwell
to settle down
V AOR ACT INF
and
and
through
through
him
of him
to reconcile
to fully reconcile
the
the (neuter plural)
all things
all things
to
into
himself
of them
having made peace
having made peace
through
through
the
of the
blood
of blood
his
of the
cross
of the execution stake
of his
of him
through
through
him
of him
whether
whether
things
the (neuter plural)
on
upon, over
the
of the
earth
of the land
or
whether
things
the (neuter plural)
in
in
the
to the ones
heaven
in the heavens
Verse 20
καὶ
kai
and
and
CONJ
δι’
di
through
through
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἀποκαταλλάξαι
apokatallaxai
to reconcile
to fully reconcile
V AOR ACT INF
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
PRO.D ACC N PL
πάντα
panta
all things
all things
QUAN ACC N PL
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
αὐτόν
auton
himself
of them
PRO.X 3P ACC M SG
εἰρηνοποιήσας
eirenopoiesas
having made peace
having made peace
V AOR ACT PTCP NOM M SG
διὰ
dia
through
through
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN N SG
αἵματος
aimatos
blood
of blood
N GEN N SG
τοῦ
tou-2
his
of the
ART GEN M SG
σταυροῦ
staurou
cross
of the execution stake
N GEN M SG
αὐτοῦ
autou-2
of his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
δι’
di-2
through
through
PREP GEN
αὐτοῦ
autou-3
him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
εἴτε
eite
whether
whether
PART
τὰ
ta-2
things
the (neuter plural)
PRO.D ACC N PL
ἐπὶ
epi
on
upon, over
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
γῆς
ges
earth
of the land
N GEN F SG
εἴτε
eite-2
or
whether
CONJ.C
τὰ
ta-3
things
the (neuter plural)
PRO.D ACC N PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τοῖς
tois
the
to the ones
ART DAT M PL
οὐρανοῖς
ouranois
heaven
in the heavens
N DAT M PL
and
and
you
you all
formerly
at some time
being
those being
alienated
having been estranged
and
and
enemies
hostile adversaries
the
to the
mind
in thoughtful understanding
in
in
the
to the ones
works
to deeds
the
to the ones
evil
to harmful things
Verse 21
καὶ
kai
and
and
CONJ
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
ποτε
pote
formerly
at some time
ADV
ὄντας
ontas
being
those being
V PRS ACT PTCP ACC M PL
ἀπηλλοτριωμένους
apellotriomenous
alienated
having been estranged
V PRF PASS PTCP ACC M PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἐχθροὺς
echthrous
enemies
hostile adversaries
ADJ.P ACC M PL
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
διανοίᾳ
dianoia
mind
in thoughtful understanding
N DAT F SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τοῖς
tois
the
to the ones
DET.P DAT N PL
ἔργοις
ergois
works
to deeds
N DAT N PL
τοῖς
tois-2
the
to the ones
ART DAT N PL
πονηροῖς
ponerois
evil
to harmful things
ADJ.R DAT N PL
now
right now
but
now
you have been reconciled
you were fully reconciled
in
in
the
to the
body
to the body
of the
of the
flesh
of flesh
his
of him
through
through
the
of the
death
of death
to present
to set beside
you
you all
holy
set-apart ones
and
and
unblameable
unblemished ones
and
and
unreproveable
irreproachable ones
before
in the immediate presence of
him
of him
Verse 22
νυνὶ
nuni
now
right now
ADV
δὲ
de
but
now
CONJ
ἀποκατηλλάγητε
apokatellagete
you have been reconciled
you were fully reconciled
V AOR PASS IND 2P PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
ART DAT N SG
σώματι
somati
body
to the body
N DAT N SG
τῆς
tes
of the
of the
ART GEN F SG
σαρκὸς
sarkos
flesh
of flesh
N GEN F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
διὰ
dia
through
through
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
DET.P GEN M SG
θανάτου
thanatou
death
of death
N GEN M SG
παραστῆσαι
parastesai
to present
to set beside
V AOR ACT INF
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
ἁγίους
agious
holy
set-apart ones
ADJ.S ACC M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἀμώμους
amomous
unblameable
unblemished ones
ADJ.S ACC M PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἀνεγκλήτους
anegkletous
unreproveable
irreproachable ones
ADJ.S ACC M PL
κατενώπιον
katenopion
before
in the immediate presence of
PREP GEN
αὐτοῦ
autou-2
him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
if
if
indeed
O land
you continue
you are persisting
the
to the
faith
by trust
grounded
having been firmly founded
and
and
steadfast
firmly established ones
and
and
not
not (contingently)
moved away
those being moved
from
from
the
of the
hope
of hope
the
of the
gospel
of good news
which
of whom
you heard
you heard
which
of the
was proclaimed
having been proclaimed
in
in
all
to/for every
creation
to the creation
the
to the
under
under; by
heaven
the
heaven
of the heavens
of which
of whom
I became
I became
I
I
Paul
Paul
minister
servant-attendant
Verse 23
εἴ
ei
if
if
CONJ.S
γε
ge
indeed
O land
T
ἐπιμένετε
epimenete
you continue
you are persisting
V PRS ACT IND 2P PL
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
πίστει
pistei
faith
by trust
N DAT F SG
τεθεμελιωμένοι
tethemeliomenoi
grounded
having been firmly founded
V PRF PASS PTCP NOM M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἑδραῖοι
edraioi
steadfast
firmly established ones
ADJ.S NOM M PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
μετακινούμενοι
metakinoumenoi
moved away
those being moved
V PRS PASS PTCP NOM M PL
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
ἐλπίδος
elpidos
hope
of hope
N GEN F SG
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN N SG
εὐαγγελίου
euaggeliou
gospel
of good news
N GEN N SG
οὗ
ou
which
of whom
PRO.D GEN N SG
ἠκούσατε
ekousate
you heard
you heard
V AOR ACT IND 2P PL
τοῦ
tou-2
which
of the
PRO.D GEN N SG
κηρυχθέντος
keruchthentos
was proclaimed
having been proclaimed
V AOR PASS PTCP GEN N SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
πάσῃ
pase
all
to/for every
QUAN DAT F SG
κτίσει
ktisei
creation
to the creation
N DAT F SG
τῇ
te-2
the
to the
PRO.D DAT F SG
ὑπὸ
upo
under
under; by
PREP ACC
τὸν
ton
heaven
the
ART ACC M SG
οὐρανόν
ouranon
heaven
of the heavens
N ACC M SG
οὗ
ou-2
of which
of whom
PRO.R GEN N SG
ἐγενόμην
egenomen
I became
I became
V AOR MID IND 1P SG
ἐγὼ
ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG
Παῦλος
paulos
Paul
Paul
N NOM M SG
διάκονος
diakonos
minister
servant-attendant
N NOM M SG
Now
now
I rejoice
I rejoice
in
in
the
to the ones
sufferings
in sufferings
for
on behalf of
you
of you (plural)
and
and
I fill up
I fill up in place of
the
the (neuter plural)
lacking
deficiencies
of the
the
afflictions
of oppressions
the
of the
of Christ
of the Anointed One
in
in
my
to the
flesh
to the flesh
my
of me
for
on behalf of
the
of the
body
of the body
his
of him
which
which
is
is
the
the
church
to the called-out assembly
Verse 24
νῦν
nun
Now
now
ADV
χαίρω
chairo
I rejoice
I rejoice
V PRS ACT IND 1P SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τοῖς
tois
the
to the ones
ART DAT N PL
παθήμασιν
pathemasin
sufferings
in sufferings
N DAT N PL
ὑπὲρ
uper
for
on behalf of
PREP GEN
ὑμῶν
umon
you
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἀνταναπληρῶ
antanaplero
I fill up
I fill up in place of
V PRS ACT IND 1P SG
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART ACC N PL
ὑστερήματα
usteremata
lacking
deficiencies
N ACC N PL
τῶν
ton
of the
the
ART GEN F PL
θλίψεων
thlipseon
afflictions
of oppressions
N GEN F PL
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
Χριστοῦ
christou
of Christ
of the Anointed One
N GEN M SG
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
τῇ
te
my
to the
ART DAT F SG
σαρκί
sarki
flesh
to the flesh
N DAT F SG
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
ὑπὲρ
uper-2
for
on behalf of
PREP GEN
τοῦ
tou-2
the
of the
ART GEN N SG
σώματος
somatos
body
of the body
N GEN N SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ὅ
o
which
which
PRO.R NOM N SG
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
ἐκκλησία
ekklesia
church
to the called-out assembly
N NOM F SG
of which
of whom
I became
I became
I
I
minister
servant-attendant
according to
according to
the
the (feminine singular)
stewardship
administration
the
of the
God
of a god
the
the (feminine singular)
given
having been given
to me
to me
for
into
you
you all
to fulfill
to make full
the
the
word
word
of
of the
God
of a god
Verse 25
ἧς
es
of which
of whom
PRO.R GEN F SG
ἐγενόμην
egenomen
I became
I became
V AOR MID IND 1P SG
ἐγὼ
ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG
διάκονος
diakonos
minister
servant-attendant
N NOM M SG
κατὰ
kata
according to
according to
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
οἰκονομίαν
oikonomian
stewardship
administration
N ACC F SG
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
τὴν
ten-2
the
the (feminine singular)
PRO.D ACC F SG
δοθεῖσάν
dotheisan
given
having been given
V AOR PASS PTCP ACC F SG
μοι
moi
to me
to me
PRO.P 1P DAT SG
εἰς
eis
for
into
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
πληρῶσαι
plerosai
to fulfill
to make full
V AOR ACT INF
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
word
word
N ACC M SG
τοῦ
tou-2
of
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou-2
God
of a god
N GEN M SG
the
to the
mystery
sacred secret
the
to the
which-has-been-hidden
having been hidden away
from
from
the
the
ages
of ages
and
and
from
from
the
the
generations
of generations
now
now
but
now
has-been-manifested
was made visible
to-the
to the ones
saints
to the consecrated ones
his
of him
Verse 26
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
μυστήριον
musterion
mystery
sacred secret
N ACC N SG
τὸ
to-2
the
to the
PRO.D ACC N SG
ἀποκεκρυμμένον
apokekrummenon
which-has-been-hidden
having been hidden away
V PRF PASS PTCP ACC N SG
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
ART GEN M PL
αἰώνων
aionon
ages
of ages
N GEN M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἀπὸ
apo-2
from
from
PREP GEN
τῶν
ton-2
the
the
ART GEN F PL
γενεῶν
geneon
generations
of generations
N GEN F PL
νῦν
nun
now
now
ADV
δὲ
de
but
now
CONJ
ἐφανερώθη
ephanerothe
has-been-manifested
was made visible
V AOR PASS IND 3P SG
τοῖς
tois
to-the
to the ones
ART DAT M PL
ἁγίοις
agiois
saints
to the consecrated ones
ADJ.S DAT M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
to whom
to whom
willed
he/she willed
God
the
God
Divine Being
to make known
to make known
what
what?
the
to the
riches
abundant wealth
of the
of the
glory
of splendor
of the
of the
mystery
of a hidden secret
this
of this one
among
in
the
to the ones
Gentiles
to the nations
which
which
is
is
Christ
the Anointed One
in
in
you
to you all
the
the
hope
hopeful expectation
of the
of the
glory
of splendor
Verse 27
οἷς
ois
to whom
to whom
PRO.R DAT M PL
ἠθέλησεν
ethelesen
willed
he/she willed
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
God
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
Divine Being
N NOM M SG
γνωρίσαι
gnorisai
to make known
to make known
V AOR ACT INF
τί
ti
what
what?
PRO.Q NOM N SG
τὸ
to
the
to the
ART NOM N SG
πλοῦτος
ploutos
riches
abundant wealth
N NOM N SG
τῆς
tes
of the
of the
ART GEN F SG
δόξης
doxes
glory
of splendor
N GEN F SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN N SG
μυστηρίου
musteriou
mystery
of a hidden secret
N GEN N SG
τούτου
toutou
this
of this one
DET GEN N SG
ἐν
en
among
in
PREP DAT
τοῖς
tois
the
to the ones
ART DAT N PL
ἔθνεσιν
ethnesin
Gentiles
to the nations
N DAT N PL
ὅ
o-2
which
which
PRO.R NOM N SG
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
Χριστὸς
christos
Christ
the Anointed One
N NOM M SG
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
ὑμῖν
umin
you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
ἐλπὶς
elpis
hope
hopeful expectation
N NOM F SG
τῆς
tes-2
of the
of the
ART GEN F SG
δόξης
doxes-2
glory
of splendor
N GEN F SG
whom
being
we
we ourselves
proclaim
we openly proclaim
admonishing
admonishing
every
all things
man
of human beings
and
and
teaching
instructing ones
every
all things
man
of human beings
in
in
all
to/for every
wisdom
wisdom
so that
in order that
we may present
let us present
every
all things
man
of human beings
complete
the complete state
in
in
Christ
to the Anointed One
Verse 28
ὃν
on
whom
being
PRO.R ACC M SG
ἡμεῖς
emeis
we
we ourselves
PRO.P 1P NOM PL
καταγγέλλομεν
kataggellomen
proclaim
we openly proclaim
V PRS ACT IND 1P PL
νουθετοῦντες
nouthetountes
admonishing
admonishing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
πάντα
panta
every
all things
QUAN ACC M SG
ἄνθρωπον
anthropon
man
of human beings
N ACC M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
διδάσκοντες
didaskontes
teaching
instructing ones
V PRS ACT PTCP NOM M PL
πάντα
panta-2
every
all things
QUAN ACC M SG
ἄνθρωπον
anthropon-2
man
of human beings
N ACC M SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
πάσῃ
pase
all
to/for every
QUAN DAT F SG
σοφίᾳ
sophia
wisdom
wisdom
N DAT F SG
ἵνα
ina
so that
in order that
CONJ.S
παραστήσωμεν
parastesomen
we may present
let us present
V AOR ACT SUBJ 1P PL
πάντα
panta-3
every
all things
QUAN ACC M SG
ἄνθρωπον
anthropon-3
man
of human beings
N ACC M SG
τέλειον
teleion
complete
the complete state
ADJ.S ACC M SG
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
Χριστῷ
christo
Christ
to the Anointed One
N DAT M SG
For this
into
which
which
also
and
I labor
I toil
striving
one striving in contest
according to
according to
the
the (feminine singular)
working
effective operation
his
of him
the
the (feminine singular)
which works
being at work
in
in
me
to me
in
in
power
in power
Verse 29
εἰς
eis
For this
into
PREP ACC
ὃ
o
which
which
PRO.R ACC N SG
καὶ
kai
also
and
ADV
κοπιῶ
kopio
I labor
I toil
V PRS ACT IND 1P SG
ἀγωνιζόμενος
agonizomenos
striving
one striving in contest
V PRS MID PTCP NOM M SG
κατὰ
kata
according to
according to
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἐνέργειαν
energeian
working
effective operation
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
τὴν
ten-2
the
the (feminine singular)
PRO.D ACC F SG
ἐνεργουμένην
energoumenen
which works
being at work
V PRS MID PTCP ACC F SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ἐμοὶ
emoi
me
to me
PRO.P 1P DAT SG
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
δυνάμει
dunamei
power
in power
N DAT F SG