Common
SIBI-P1
SIBI-P2
the
the
—
indeed
indeed
—
therefore
therefore
—
Festus
Festus
—
answered
he/she replied
—
to be kept
to be kept under watch
—
the
the
—
Paul
Paul
—
at
into
—
Caesarea
Caesarea (imperial city)
—
himself
of themselves
—
but
now
—
was about
to be about to
—
in
in
—
shortly
with swiftness
—
to depart
to proceed out from
—
Interlinear Text
ὁ
o
the
the
PRO.D NOM M SG
μὲν
men
indeed
indeed
ADV
οὖν
oun
therefore
therefore
CONJ
Φῆστος
phestos
Festus
Festus
N NOM M SG
ἀπεκρίθη
apekrithe
answered
he/she replied
V AOR PASS IND 3P SG
τηρεῖσθαι
tereisthai
to be kept
to be kept under watch
V PRS PASS INF
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Παῦλον
paulon
Paul
Paul
N ACC M SG
εἰς
eis
at
into
PREP ACC
Καισάρειαν
kaisareian
Caesarea
Caesarea (imperial city)
N ACC F SG
ἑαυτὸν
eauton
himself
of themselves
PRO.X 3P ACC M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
μέλλειν
mellein
was about
to be about to
V PRS ACT INF
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τάχει
tachei
shortly
with swiftness
N DAT N SG
ἐκπορεύεσθαι
ekporeuesthai
to depart
to proceed out from
V PRS MID INF
Grammar & Analysis
| # | Greek | Translation | Morphology | Strong's |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ὁ o | the | PRO.D NOM M SG | G3588 |
| 2 | μὲν men | indeed | ADV | G3303 |
| 3 | οὖν oun | therefore | CONJ | G3767 |
| 4 | Φῆστος phestos | Festus | N NOM M SG | G5347 |
| 5 | ἀπεκρίθη apekrithe | answered | V AOR PASS IND 3P SG | G611 |
| 6 | τηρεῖσθαι tereisthai | to be kept | V PRS PASS INF | G5083 |
| 7 | τὸν ton | the | ART ACC M SG | G3588 |
| 8 | Παῦλον paulon | Paul | N ACC M SG | G3972 |
| 9 | εἰς eis | at | PREP ACC | G1519 |
| 10 | Καισάρειαν kaisareian | Caesarea | N ACC F SG | G2542 |
| 11 | ἑαυτὸν eauton | himself | PRO.X 3P ACC M SG | G1438 |
| 12 | δὲ de | but | CONJ | G1161 |
| 13 | μέλλειν mellein | was about | V PRS ACT INF | G3195 |
| 14 | ἐν en | in | PREP DAT | G1722 |
| 15 | τάχει tachei | shortly | N DAT N SG | G5034 |
| 16 | ἐκπορεύεσθαι ekporeuesthai | to depart | V PRS MID INF | G1607 |