Acts 25:24
Common
SIBI-P1
SIBI-P2
And
and
—
said
he/she declares
—
the
the
—
Festus
Festus
—
Agrippa
of Agrippa
—
King
O king
—
and
and
—
all
all
—
the
the ones
—
here present
you being present together
—
with us
to us
—
men
adult men
—
you see
you are observing attentively
—
this man
of these
—
about
concerning
—
whom
of whom
—
all
the whole
—
the
to the
—
multitude
a great multitude
—
of the
the
—
Jews
of Judeans
—
have dealt
they met with
—
with me
to me
—
at
in
—
both
to the
—
Jerusalem
to Jerusalem
—
and
and
—
here
at this place
—
crying
those crying out loudly
—
that
not (contingently)
—
ought
to bind
—
he
of them
—
to live
to be alive
—
any longer
no longer
—
Interlinear Text
καί
kai
And
and
CONJ
φησιν
phesin
said
he/she declares
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Φῆστος
phestos
Festus
Festus
N NOM M SG
Ἀγρίππα
agrippa
Agrippa
of Agrippa
N VOC M SG
Βασιλεῦ
basileu
King
O king
N VOC M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
πάντες
pantes
all
all
QUAN VOC M PL
οἱ
oi
the
the ones
PRO.D VOC M PL
συνπαρόντες
sunparontes
here present
you being present together
V PRS ACT PTCP VOC M PL
ἡμῖν
emin
with us
to us
PRO.P 1P DAT PL
ἄνδρες
andres
men
adult men
N VOC M PL
θεωρεῖτε
theoreite
you see
you are observing attentively
V PRS ACT IND 2P PL
τοῦτον
touton
this man
of these
PRO.D ACC M SG
περὶ
peri
about
concerning
PREP GEN
οὗ
ou
whom
of whom
PRO.R GEN M SG
ἅπαν
apan
all
the whole
QUAN NOM N SG
τὸ
to
the
to the
ART NOM N SG
πλῆθος
plethos
multitude
a great multitude
N NOM N SG
τῶν
ton
of the
the
ART GEN M PL
Ἰουδαίων
ioudaion
Jews
of Judeans
ADJ.S GEN M PL
ἐνέτυχόν
enetuchon
have dealt
they met with
V AOR ACT IND 3P PL
μοι
moi
with me
to me
PRO.P 1P DAT SG
ἔν
en
at
in
PREP DAT
τε
te
both
to the
PART
Ἱεροσολύμοις
ierosolumois
Jerusalem
to Jerusalem
N DAT N PL
καὶ
kai-3
and
and
CONJ.C
ἐνθάδε
enthade
here
at this place
ADV
βοῶντες
boontes
crying
those crying out loudly
V PRS ACT PTCP NOM M PL
μὴ
me
that
not (contingently)
ADV
δεῖν
dein
ought
to bind
V PRS ACT INF
αὐτὸν
auton
he
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ζῆν
zen
to live
to be alive
V PRS ACT INF
μηκέτι
meketi
any longer
no longer
ADV
Grammar & Analysis
| # | Greek | Translation | Morphology | Strong's |
|---|---|---|---|---|
| 1 | καί kai | And | CONJ | G2532 |
| 2 | φησιν phesin | said | V PRS ACT IND 3P SG | G5346 |
| 3 | ὁ o | the | ART NOM M SG | G3588 |
| 4 | Φῆστος phestos | Festus | N NOM M SG | G5347 |
| 5 | Ἀγρίππα agrippa | Agrippa | N VOC M SG | G67 |
| 6 | Βασιλεῦ basileu | King | N VOC M SG | G935 |
| 7 | καὶ kai-2 | and | CONJ | G2532 |
| 8 | πάντες pantes | all | QUAN VOC M PL | G3956 |
| 9 | οἱ oi | the | PRO.D VOC M PL | G3588 |
| 10 | συνπαρόντες sunparontes | here present | V PRS ACT PTCP VOC M PL | G4840 |
| 11 | ἡμῖν emin | with us | PRO.P 1P DAT PL | G1473 |
| 12 | ἄνδρες andres | men | N VOC M PL | G435 |
| 13 | θεωρεῖτε theoreite | you see | V PRS ACT IND 2P PL | G2334 |
| 14 | τοῦτον touton | this man | PRO.D ACC M SG | G3778 |
| 15 | περὶ peri | about | PREP GEN | G4012 |
| 16 | οὗ ou | whom | PRO.R GEN M SG | G3739 |
| 17 | ἅπαν apan | all | QUAN NOM N SG | G537 |
| 18 | τὸ to | the | ART NOM N SG | G3588 |
| 19 | πλῆθος plethos | multitude | N NOM N SG | G4128 |
| 20 | τῶν ton | of the | ART GEN M PL | G3588 |
| 21 | Ἰουδαίων ioudaion | Jews | ADJ.S GEN M PL | G2453 |
| 22 | ἐνέτυχόν enetuchon | have dealt | V AOR ACT IND 3P PL | G1793 |
| 23 | μοι moi | with me | PRO.P 1P DAT SG | G1473 |
| 24 | ἔν en | at | PREP DAT | G1722 |
| 25 | τε te | both | PART | G5037 |
| 26 | Ἱεροσολύμοις ierosolumois | Jerusalem | N DAT N PL | G2414 |
| 27 | καὶ kai-3 | and | CONJ.C | G2532 |
| 28 | ἐνθάδε enthade | here | ADV | G1759 |
| 29 | βοῶντες boontes | crying | V PRS ACT PTCP NOM M PL | G994 |
| 30 | μὴ me | that | ADV | G3361 |
| 31 | δεῖν dein | ought | V PRS ACT INF | G1210 |
| 32 | αὐτὸν auton | he | PRO.P 3P ACC M SG | G846 |
| 33 | ζῆν zen | to live | V PRS ACT INF | G2198 |
| 34 | μηκέτι meketi | any longer | ADV | G3371 |