ἀνέβην
anabaínō
I went up
to move upward, to ascend, go up from a lower to a higher place (literally or figuratively); in some contexts, to make an upward journey (such as to a city or place of significance); in extended usage, to rise, to mount, or spring up (as of plants, crowds, or smoke); contextually, to approach a higher social or spiritual status.
Acts 24:11 · Word #13
Lexicon G305
| Lemma | ἀναβαίνω |
| Transliteration | anabaínō |
| Strong's | G305 |
| Definition | to move upward, to ascend, go up from a lower to a higher place (literally or figuratively); in some contexts, to make an upward journey (such as to a city or place of significance); in extended usage, to rise, to mount, or spring up (as of plants, crowds, or smoke); contextually, to approach a higher social or spiritual status. |
Morphology V AOR ACT IND 1P SG
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state of being |
| Tense | AOR — Aorist — Simple occurrence, often past |
| Voice | ACT — Active — The subject performs the action |
| Mood | IND — Indicative — States a fact or reality |
| Person | 1P — 1st person — The speaker ("I" / "we") |
| Number | SG — Singular — One |
Common Translation
| Phrase | I went up |
| Literal | I-went-up |
Lexical Info
| Lemma | ἀναβαίνω |
| Strong's | G305 |
SIBI-P1 Translation G305-25
I went up
| Morphological Notes | Verb; aorist tense (simple past), active voice, indicative mood, 1st person singular. |
| Rendering Rationale | The aorist active indicative, first person singular, denotes a simple completed action in the past performed by the speaker. "I went up" directly reflects the root sense of moving upward without adding contextual nuance. |
View full lexicon entry for G305 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
I went up
| Same as P1 | Yes |
| Rationale | P1 'I went up' is correct for ἀνέβην and matches both tense and sense in context. No adjustment needed. |