Word-by-Word

Translation column shows two renderings:
  • SIBI-P1 (root-faithful)
  • SIBI-P2 (context-aware)
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ἀπεκρίθη apekrithe
he/she replied
he/she answered
V AOR PASS IND 3P SG G611
2 τε te
to the
and
CONJ G5037
3 o
the
the
ART NOM M SG G3588
4 Παῦλος paulos
Paul
Paulos
N NOM M SG G3972
5 νεύσαντος neusantos
of having signaled
of having signaled
V AOR ACT PTCP GEN M SG G3506
6 αὐτῷ auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG G846
7 τοῦ tou
of the
of the
ART GEN M SG G3588
8 ἡγεμόνος egemonos
of a governor
of a governor
N GEN M SG G2232
9 λέγειν legein
to speak
to say
V PRS ACT INF G3004
10 ἐκ ek
out of
out of
PREP GEN G1537
11 πολλῶν pollon
of many
of many
QUAN GEN N PL G4183
12 ἐτῶν eton
of years
of years
N GEN N PL G2094
13 ὄντα onta
being
being
V PRS ACT PTCP ACC M SG G1510
14 σε se
you
you
PRO.P 2P ACC SG G4771
15 κριτὴν kriten
a judge
a judge
N ACC M SG G2923
16 τῷ to
to the
to the
ART DAT N SG G3588
17 ἔθνει ethnei
to a nation
nation
N DAT N SG G1484
18 τούτῳ touto
this
this
DET DAT N SG G3778
19 ἐπιστάμενος epistamenos
one consciously understanding
one consciously knowing
V PRS MID PTCP NOM M SG G1987
20 εὐθύμως euthumos
good-spiritedly
cheerfully
ADV G21157
21 τὰ ta
the (neuter plural)
the things
PRO.D ACC N PL G3588
22 περὶ peri
concerning
concerning
PREP GEN G4012
23 ἐμαυτοῦ emautou
of myself
of myself
PRO.X 1P GEN M SG G1683
24 ἀπολογοῦμαι apologoumai
I speak in my defense
I speak in my defense
V PRS MID IND 1P SG G626