Word-by-Word

Translation column shows two renderings:
  • SIBI-P1 (root-faithful)
  • SIBI-P2 (context-aware)
# Greek Translation Morphology Strong's
1 o
the
the
PRO.D NOM M SG G3588
2 μὲν men
indeed
indeed
T G3303
3 οὖν oun
therefore
therefore
CONJ G3767
4 παραλαβὼν paralabon
having taken alongside
having received alongside
V AOR ACT PTCP NOM M SG G3880
5 αὐτὸν auton
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG G846
6 ἤγαγεν egagen
he/she led
he led
V AOR ACT IND 3P SG G71
7 πρὸς pros
toward
toward
PREP ACC G4314
8 τὸν ton
the
the
ART ACC M SG G3588
9 χιλίαρχον chiliarchon
thousand-commander (accusative singular)
the thousand-commander
N ACC M SG G5506
10 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
11 φησίν phesin
he/she declares
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG G5346
12 o-2
the
the
ART NOM M SG G3588
13 δέσμιος desmios
bound man
prisoner
N NOM M SG G1198
14 Παῦλος paulos
Paul
Paulos
N NOM M SG G3972
15 προσκαλεσάμενός proskalesamenos
having summoned to himself
having called to himself
V AOR MID PTCP NOM M SG G4341
16 με me
not
me
PRO.P 1P ACC SG G1473
17 ἠρώτησεν erotesen
he asked
he asked
V AOR ACT IND 3P SG G2065
18 τοῦτον touton
of these
this one
DET ACC M SG G3778
19 τὸν ton-2
the
the
ART ACC M SG G3588
20 νεανίαν neanian
young man
young man
N ACC M SG G3494
21 ἀγαγεῖν agagein
to lead
to lead
V AOR ACT INF G71
22 πρὸς pros-2
toward
toward
PREP ACC G4314
23 σέ se
you
you
PRO.P 2P ACC SG G4771
24 ἔχοντά echonta
having
having
V PRS ACT PTCP ACC M SG G2192
25 τι ti
something
something
PRO.I ACC N SG G5100
26 λαλῆσαί lalesai
to speak
to speak
V AOR ACT INF G2980
27 σοι soi
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG G4771