Acts 18:26
Common
SIBI-P1
SIBI-P2
he
in this way
—
and
to the
—
began
he took the lead
—
to speak boldly
to speak openly and confidently
—
in
in
—
the
to the
—
synagogue
to the assembly
—
having heard
having heard
—
but
now
—
him
of him
—
Priscilla
Priscilla
—
and
and
—
Aquila
Akylas
—
took
they took to themselves
—
him
of them
—
and
and
—
more accurately
more precisely
—
to him
to him
—
explained
they set forth for themselves
—
the
the (feminine singular)
—
way
a way
—
of the
of the
—
God
of a god
—
Interlinear Text
οὗτός
outos
he
in this way
PRO.D NOM M SG
τε
te
and
to the
CONJ
ἤρξατο
erxato
began
he took the lead
V AOR MID IND 3P SG
παρρησιάζεσθαι
parresiazesthai
to speak boldly
to speak openly and confidently
V PRS MID INF
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῇ
te-2
the
to the
ART DAT F SG
συναγωγῇ
sunagoge
synagogue
to the assembly
N DAT F SG
ἀκούσαντες
akousantes
having heard
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M PL
δὲ
de
but
now
CONJ
αὐτοῦ
autou
him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
Πρίσκιλλα
priskilla
Priscilla
Priscilla
N NOM F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
Ἀκύλας
akulas
Aquila
Akylas
N NOM M SG
προσελάβοντο
proselabonto
took
they took to themselves
V AOR MID IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἀκριβέστερον
akribesteron
more accurately
more precisely
ADV COMP
αὐτῷ
auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἐξέθεντο
exethento
explained
they set forth for themselves
V AOR MID IND 3P PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ὁδὸν
odon
way
a way
N ACC F SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
Grammar & Analysis
| # | Greek | Translation | Morphology | Strong's |
|---|---|---|---|---|
| 1 | οὗτός outos | he | PRO.D NOM M SG | G3778 |
| 2 | τε te | and | CONJ | G5037 |
| 3 | ἤρξατο erxato | began | V AOR MID IND 3P SG | G757 |
| 4 | παρρησιάζεσθαι parresiazesthai | to speak boldly | V PRS MID INF | G3955 |
| 5 | ἐν en | in | PREP DAT | G1722 |
| 6 | τῇ te-2 | the | ART DAT F SG | G3588 |
| 7 | συναγωγῇ sunagoge | synagogue | N DAT F SG | G4864 |
| 8 | ἀκούσαντες akousantes | having heard | V AOR ACT PTCP NOM M PL | G191 |
| 9 | δὲ de | but | CONJ | G1161 |
| 10 | αὐτοῦ autou | him | PRO.P 3P GEN M SG | G846 |
| 11 | Πρίσκιλλα priskilla | Priscilla | N NOM F SG | G4252 |
| 12 | καὶ kai | and | CONJ | G2532 |
| 13 | Ἀκύλας akulas | Aquila | N NOM M SG | G207 |
| 14 | προσελάβοντο proselabonto | took | V AOR MID IND 3P PL | G4355 |
| 15 | αὐτὸν auton | him | PRO.P 3P ACC M SG | G846 |
| 16 | καὶ kai-2 | and | CONJ | G2532 |
| 17 | ἀκριβέστερον akribesteron | more accurately | ADV COMP | G197 |
| 18 | αὐτῷ auto | to him | PRO.P 3P DAT M SG | G846 |
| 19 | ἐξέθεντο exethento | explained | V AOR MID IND 3P PL | G1620 |
| 20 | τὴν ten | the | ART ACC F SG | G3588 |
| 21 | ὁδὸν odon | way | N ACC F SG | G3598 |
| 22 | τοῦ tou | of the | ART GEN M SG | G3588 |
| 23 | Θεοῦ theou | God | N GEN M SG | G2316 |