Acts 17

Paul and Silas arrive in Thessalonica, reasoning from the Scriptures in the synagogue for three Sabbaths that the Christ must suffer and rise from the dead, proclaiming Jesus as the Christ; some Jews, God-fearing Greeks, and prominent women believe, but jealous Jews form a mob, attack Jason's house, and drag believers before authorities, forcing Paul to flee to Berea.[1][2] In Berea, Paul and Silas preach to receptive Jews who examine the Scriptures daily, but Thessalonian Jews incite opposition, sending Paul to Athens via sea while Silas and Timothy stay; in Athens, provoked by idols, Paul reasons in the synagogue and marketplace, debates Epicurean and Stoic philosophers, and delivers a speech at the Areopagus proclaiming the unknown God as creator, sustainer, and judge through the resurrected Jesus, calling for repentance, with some mocking, others believing.[1][2][4]

Interlinear Text

Verse 2
Verse 3
Verse 4
Verse 5
ζηλώσαντες zelosantes becoming jealous having been zealous having been zealous V AOR ACT PTCP NOM M PL δὲ de but now but CONJ οἱ oi the the ones the ART NOM M PL Ἰουδαῖοι ioudaioi Jews Judeans Judeans ADJ.S NOM M PL καὶ kai and and and CONJ προσλαβόμενοι proslabomenoi taking along having taken to themselves having taken to themselves V AOR MID PTCP NOM M PL τῶν ton of the the of the ART GEN M PL ἀγοραίων agoraion marketplace of marketplace men marketplace men ADJ.S GEN M PL ἄνδρας andras men adult men men N ACC M PL τινὰς tinas some some people someones QUAN ACC M PL πονηροὺς ponerous wicked harmful ones evil ones ADJ.A ACC M PL καὶ kai-2 and and and CONJ ὀχλοποιήσαντες ochlopoiesantes formed a mob having stirred up a mob having stirred up a mob V AOR ACT PTCP NOM M PL ἐθορύβουν ethoruboun set in an uproar they were stirring up a commotion they were stirring up a commotion V IMPF ACT IND 3P PL τὴν ten the the (feminine singular) the ART ACC F SG πόλιν polin city a city city N ACC F SG καὶ kai-3 and and and CONJ ἐπιστάντες epistantes attacking having come upon having come upon V AOR ACT PTCP NOM M PL τῇ te the to the the ART DAT F SG οἰκίᾳ oikia house in a dwelling house N DAT F SG Ἰάσονος iasonos of Jason of Jason Iason N GEN M SG ἐζήτουν ezetoun they were seeking they were seeking they were seeking V IMPF ACT IND 3P PL αὐτοὺς autous them them them PRO.P 3P ACC M PL προαγαγεῖν proagagein to bring to lead forward to lead forward V AOR ACT INF εἰς eis to into to PREP ACC τὸν ton-2 the the the ART ACC M SG δῆμον demon people the populace populace N ACC M SG
Verse 6
Verse 10
Verse 11
Verse 13
Verse 14
Verse 15
Verse 16
Verse 17
Verse 18
τινὲς tines some certain ones someones PRO.I NOM M PL δὲ de and now now CONJ.C καὶ kai also and and ADV τῶν ton of the the of the ART GEN M PL Ἐπικουρίων epikourion Epicureans of Epicureans Epicureans N GEN M PL καὶ kai-2 and and and CONJ Στοϊκῶν stoikon Stoics of Stoic philosophers Stoics ADJ.A GEN M PL φιλοσόφων philosophon philosophers of philosophers philosophers N GEN M PL συνέβαλλον suneballon were engaging they were bringing together were engaging V IMPF ACT IND 3P PL αὐτῷ auto with him to him with him PRO.P 3P DAT M SG καί kai-3 and and and CONJ τινες tines-2 some certain ones someones PRO.I NOM M PL ἔλεγον elegon were saying they were saying they were saying V IMPF ACT IND 3P PL τί ti what what? what PRO.Q ACC N SG ἂν an would would potentially would T θέλοι theloi wish may he wish may he want V PRS ACT OPT 3P SG o the the the ART NOM M SG σπερμολόγος spermologos babbler seed-collector talker babbler ADJ.S NOM M SG οὗτος outos this in this way this one DET NOM M SG λέγειν legein to say to speak to say V PRS ACT INF οἱ oi some the ones the ones PRO.D NOM M PL δέ de-2 but now but CONJ ξένων xenon foreign outsider (accusative singular masculine) stranger ADJ.A GEN N PL δαιμονίων daimonion demons of spirit beings spirits N GEN N PL δοκεῖ dokei seems seems he thinks V PRS ACT IND 3P SG καταγγελεὺς kataggeleus proclaimer proclaimer proclaimer N NOM M SG εἶναι einai to be to be to be V PRS ACT INF ὅτι oti because that because CONJ.S τὸν ton-2 the the the ART ACC M SG Ἰησοῦν iesoun Iēsous Iēsous Iesous N ACC M SG καὶ kai-4 and and and CONJ τὴν ten the the (feminine singular) the ART ACC F SG ἀνάστασιν anastasin resurrection a rising up a rising up N ACC F SG εὐηγγελίζετο eueggelizeto he was preaching he was proclaiming good news he was proclaiming good news V IMPF MID IND 3P SG
Verse 19
Verse 21
Verse 22
Verse 23
διερχόμενος dierchomenos passing through passing through passing through V PRS MID PTCP NOM M SG γὰρ gar for for for CONJ καὶ kai and and and CONJ ἀναθεωρῶν anatheoron observing attentively observing attentively observing V PRS ACT PTCP NOM M SG τὰ ta the the (neuter plural) the ART ACC N PL σεβάσματα sebasmata objects of worship objects of veneration objects of veneration N ACC N PL ὑμῶν umon your of you (plural) of you (plural) PRO.P 2P GEN PL εὗρον euron I found I found I found V AOR ACT IND 1P SG καὶ kai-2 also and and ADV βωμὸν bomon altar a raised altar a raised altar N ACC M SG ἐν en on in in PREP DAT o which which that PRO.R DAT M SG ἐπεγέγραπτο epegegrapto was inscribed had been inscribed upon had been inscribed upon V PLPF PASS IND 3P SG ἀγνώστῳ agnosto unknown to an unknown one to an unknown one ADJ.A DAT M SG Θεῷ theo God to a deity to a god N DAT M SG o-2 whom which that PRO.R ACC N SG οὖν oun therefore therefore therefore CONJ ἀγνοοῦντες agnoountes ignorantly being unaware being unaware V PRS ACT PTCP NOM M PL εὐσεβεῖτε eusebeite you worship you practice reverence you practice reverence V PRS ACT IND 2P PL τοῦτο touto this this this PRO.D ACC N SG ἐγὼ ego I I I PRO.P 1P NOM SG καταγγέλλω kataggello proclaim I publicly proclaim I publicly proclaim V PRS ACT IND 1P SG ὑμῖν umin to you to you all to you all PRO.P 2P DAT PL
Verse 24
Verse 26
Verse 29
Verse 30
Verse 31
Verse 34