καρδιογνώστης

kardiognṓstēs

heart-knower

One who knows or discerns the inner thoughts, intentions, or dispositions of the heart; specifically, a knower of what is internal, especially of motives or the true character beneath outward actions. In most New Testament usage, this word is an epithet for the divine as one who can perceive the inner life that is inaccessible to humans. The core meaning is 'knower of hearts,' which extends to one who understands or investigates the inner being or center of thought and will.

G2589

Acts 15:8 · Word #3

Lexicon G2589

Lemmaκαρδιογνώστης
Transliterationkardiognṓstēs
Strong'sG2589
DefinitionOne who knows or discerns the inner thoughts, intentions, or dispositions of the heart; specifically, a knower of what is internal, especially of motives or the true character beneath outward actions. In most New Testament usage, this word is an epithet for the divine as one who can perceive the inner life that is inaccessible to humans. The core meaning is 'knower of hearts,' which extends to one who understands or investigates the inner being or center of thought and will.

Morphology N NOM M SG All morphology codes

Part of Speech N — Noun — A person, place, thing, or idea
Case NOM — Nominative — The subject of the sentence
Gender M — Masculine — Grammatical masculine
Number SG — Singular — One

Common Translation

Phraseheart-knower
Literalheart-knower

Lexical Info

Lemmaκαρδιογνώστης
Strong'sG2589

SIBI-P1 Translation G2589-02

heart-knower

Morphological NotesNoun, nominative masculine singular (Gr,N,,,,,NMS); compound agent noun formed from καρδία + γινώσκω.
Rendering RationaleThe compound directly joins καρδία (heart) and γινώσκω (to know), yielding the agent noun "heart-knower." The nominative masculine singular form identifies a single male subject characterized as one who knows the heart.

View full lexicon entry for G2589 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

heart-knower

Same as P1Yes
RationaleP1 'heart-knower' is root-faithful and contextually appropriate as the classical epithet here; no change needed.