χαίρειν
chaírō
greetings
To rejoice, to be glad, to experience joy or delight. In various contexts, also means to be well, to prosper, or to express a wish for well-being. As a salutation, it functions as a wish for health or happiness (i.e., 'greetings', 'farewell'). Semantic range includes emotional rejoicing, general gladness, and conventional expressions of goodwill or greeting at initial or terminal encounters.
Acts 15:23 · Word #23
Lexicon G5463
| Lemma | χαίρω |
| Transliteration | chaírō |
| Strong's | G5463 |
| Definition | To rejoice, to be glad, to experience joy or delight. In various contexts, also means to be well, to prosper, or to express a wish for well-being. As a salutation, it functions as a wish for health or happiness (i.e., 'greetings', 'farewell'). Semantic range includes emotional rejoicing, general gladness, and conventional expressions of goodwill or greeting at initial or terminal encounters. |
Morphology INTJ
All morphology codes
| Part of Speech | INTJ — Interjection — An exclamatory word |
Common Translation
| Phrase | greetings |
| Literal | to-rejoice |
Lexical Info
| Lemma | χαίρω |
| Strong's | G5463 |
SIBI-P1 Translation G5463-03
to rejoice
| Morphological Notes | Verb, present active infinitive (continuous aspect, active voice). |
| Rendering Rationale | The present active infinitive conveys the verbal idea in its ongoing aspect, expressing the act or state of rejoicing. "To rejoice" preserves the root sense of χαρ- (joy) while reflecting the infinitive form. |
View full lexicon entry for G5463 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
greetings
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | As per SILEX, this infinitive acts as a fixed epistolary greeting ('greetings') rather than the verbal 'to rejoice.' |