ἀναστρέψω
anastréphō
I will return
To turn back, return; in extended senses, to conduct oneself, behave, or live in a particular manner. The primary sense involves a physical or figurative movement—turning around or reversing direction. In later Hellenistic and Koine usage, the verb is often employed metaphorically to describe one's conduct, manner of life, or behavior, particularly over a sustained period.
Acts 15:16 · Word #3
Lexicon G390
| Lemma | ἀναστρέφω |
| Transliteration | anastréphō |
| Strong's | G390 |
| Definition | To turn back, return; in extended senses, to conduct oneself, behave, or live in a particular manner. The primary sense involves a physical or figurative movement—turning around or reversing direction. In later Hellenistic and Koine usage, the verb is often employed metaphorically to describe one's conduct, manner of life, or behavior, particularly over a sustained period. |
Morphology V FUT ACT IND 1P SG
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state of being |
| Tense | FUT — Future — Action expected to happen |
| Voice | ACT — Active — The subject performs the action |
| Mood | IND — Indicative — States a fact or reality |
| Person | 1P — 1st person — The speaker ("I" / "we") |
| Number | SG — Singular — One |
Common Translation
| Phrase | I will return |
| Literal | I-will-return |
Lexical Info
| Lemma | ἀναστρέφω |
| Strong's | G390 |
SIBI-P1 Translation G390-06
I will turn back
| Morphological Notes | Verb, future active indicative, first person singular (Gr,V,IFA1,,S,). |
| Rendering Rationale | The rendering preserves the core root sense of στρέφω (to turn) with ἀνά (back/again), expressing future active first-person singular action. It reflects a simple future commitment to reverse direction or return. |
View full lexicon entry for G390 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
I will return
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | 'I will return' fits the context of God declaring intent to revisit or come back, not merely physically turning. This is supported by common usage in this passage. |