Acts 10:33
Common
SIBI-P1
SIBI-P2
immediately
from that very moment
—
therefore
therefore
—
I sent
I dispatched
—
to
toward
—
you
you
—
you
you (singular)
—
and
to the
—
well
rightly
—
you have done
you did
—
having come
having arrived
—
now
now
—
therefore
therefore
—
all
all
—
we
we ourselves
—
before
in the sight of
—
the
of the
—
God
of a god
—
are present
we are present
—
to hear
to hear
—
all
all things
—
the
the (neuter plural)
—
things commanded
the things having been ordered
—
to you
to you
—
by
under; by
—
the
of the
—
Lord
of the master
—
Interlinear Text
ἐξαυτῆς
exautes
immediately
from that very moment
ADV
οὖν
oun
therefore
therefore
CONJ
ἔπεμψα
epempsa
I sent
I dispatched
V AOR ACT IND 1P SG
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
σέ
se
you
you
PRO.P 2P ACC SG
σύ
su
you
you (singular)
PRO.P 2P NOM SG
τε
te
and
to the
CONJ
καλῶς
kalos
well
rightly
ADV
ἐποίησας
epoiesas
you have done
you did
V AOR ACT IND 2P SG
παραγενόμενος
paragenomenos
having come
having arrived
V AOR MID PTCP NOM M SG
νῦν
nun
now
now
ADV
οὖν
oun-2
therefore
therefore
CONJ
πάντες
pantes
all
all
PRO.I NOM M PL
ἡμεῖς
emeis
we
we ourselves
PRO.P 1P NOM PL
ἐνώπιον
enopion
before
in the sight of
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
πάρεσμεν
paresmen
are present
we are present
V PRS ACT IND 1P PL
ἀκοῦσαι
akousai
to hear
to hear
V AOR ACT INF
πάντα
panta
all
all things
QUAN ACC N PL
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
PRO.D ACC N PL
προστεταγμένα
prostetagmena
things commanded
the things having been ordered
V PRF PASS PTCP ACC N PL
σοι
soi
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
ὑπὸ
upo
by
under; by
PREP GEN
τοῦ
tou-2
the
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
N GEN M SG
Grammar & Analysis
| # | Greek | Translation | Morphology | Strong's |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ἐξαυτῆς exautes | immediately | ADV | G1824 |
| 2 | οὖν oun | therefore | CONJ | G3767 |
| 3 | ἔπεμψα epempsa | I sent | V AOR ACT IND 1P SG | G3992 |
| 4 | πρὸς pros | to | PREP ACC | G4314 |
| 5 | σέ se | you | PRO.P 2P ACC SG | G4771 |
| 6 | σύ su | you | PRO.P 2P NOM SG | G4771 |
| 7 | τε te | and | CONJ | G5037 |
| 8 | καλῶς kalos | well | ADV | G2573 |
| 9 | ἐποίησας epoiesas | you have done | V AOR ACT IND 2P SG | G4160 |
| 10 | παραγενόμενος paragenomenos | having come | V AOR MID PTCP NOM M SG | G3854 |
| 11 | νῦν nun | now | ADV | G3568 |
| 12 | οὖν oun-2 | therefore | CONJ | G3767 |
| 13 | πάντες pantes | all | PRO.I NOM M PL | G3956 |
| 14 | ἡμεῖς emeis | we | PRO.P 1P NOM PL | G1473 |
| 15 | ἐνώπιον enopion | before | PREP GEN | G1799 |
| 16 | τοῦ tou | the | ART GEN M SG | G3588 |
| 17 | Θεοῦ theou | God | N GEN M SG | G2316 |
| 18 | πάρεσμεν paresmen | are present | V PRS ACT IND 1P PL | G3918 |
| 19 | ἀκοῦσαι akousai | to hear | V AOR ACT INF | G191 |
| 20 | πάντα panta | all | QUAN ACC N PL | G3956 |
| 21 | τὰ ta | the | PRO.D ACC N PL | G3588 |
| 22 | προστεταγμένα prostetagmena | things commanded | V PRF PASS PTCP ACC N PL | G4367 |
| 23 | σοι soi | to you | PRO.P 2P DAT SG | G4771 |
| 24 | ὑπὸ upo | by | PREP GEN | G5259 |
| 25 | τοῦ tou-2 | the | ART GEN M SG | G3588 |
| 26 | Κυρίου kuriou | Lord | N GEN M SG | G2962 |