θῦσον
thýō
kill
To offer a ritual sacrifice, especially by slaughtering an animal (often as a religious or cultic act); in neutral contexts, to slaughter or kill an animal (particularly for a festival meal or communal consumption). The primary lexical sense is performing a sacrificial rite, but the verb may also refer more generally to the act of killing, especially in a ceremonial or communal context.
Acts 10:13 · Word #8
Lexicon G2380
| Lemma | θύω |
| Transliteration | thýō |
| Strong's | G2380 |
| Definition | To offer a ritual sacrifice, especially by slaughtering an animal (often as a religious or cultic act); in neutral contexts, to slaughter or kill an animal (particularly for a festival meal or communal consumption). The primary lexical sense is performing a sacrificial rite, but the verb may also refer more generally to the act of killing, especially in a ceremonial or communal context. |
Morphology V AOR ACT IMP 2P SG
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state of being |
| Tense | AOR — Aorist — Simple occurrence, often past |
| Voice | ACT — Active — The subject performs the action |
| Mood | IMP — Imperative — A command or request |
| Person | 2P — 2nd person — The one spoken to ("you") |
| Number | SG — Singular — One |
Common Translation
| Phrase | kill |
| Literal | sacrifice |
Lexical Info
| Lemma | θύω |
| Strong's | G2380 |
SIBI-P1 Translation G2380-11
offer as a sacrifice
| Morphological Notes | Verb; aorist active imperative, 2nd person singular — a command to perform a single, complete act of ritual sacrifice. |
| Rendering Rationale | The aorist active imperative, second person singular, calls for a single, decisive act: "offer as a sacrifice." This preserves the primary ritual sense of θύω as performing a sacrificial slaughter rather than the more generic "kill." |
View full lexicon entry for G2380 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
offer as a sacrifice
| Same as P1 | Yes |
| Rationale | The context is a command to perform a ritual action; 'offer as a sacrifice' keeps the religious connotation and accurately renders the Greek. P1 is already correct. |