φλυαρῶν
phlyaréō
prating
To engage in empty, foolish, or idle talk; to speak nonsense or chatter senselessly, often with the sense of making groundless accusations or speaking slanderously. The verb may denote chatter, prattle, or the act of talking at length about trivial or baseless matters, sometimes with the intent to malign or discredit others.
3 John 1:10 · Word #13
Lexicon G5396
| Lemma | φλυαρέω |
| Transliteration | phlyaréō |
| Strong's | G5396 |
| Definition | To engage in empty, foolish, or idle talk; to speak nonsense or chatter senselessly, often with the sense of making groundless accusations or speaking slanderously. The verb may denote chatter, prattle, or the act of talking at length about trivial or baseless matters, sometimes with the intent to malign or discredit others. |
Morphology V PRS ACT PTCP NOM M SG
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state of being |
| Tense | PRS — Present — Ongoing or repeated action |
| Voice | ACT — Active — The subject performs the action |
| Mood | PTCP — Participle — A verbal adjective |
| Case | NOM — Nominative — The subject of the sentence |
| Gender | M — Masculine — Grammatical masculine |
| Number | SG — Singular — One |
Common Translation
| Phrase | prating |
| Literal | chattering-babbling |
Lexical Info
| Lemma | φλυαρέω |
| Strong's | G5396 |
SIBI-P1 Translation G5396-01
babbling idly
| Morphological Notes | Verb, present active participle, nominative masculine singular—describing a male subject characterized by ongoing action. |
| Rendering Rationale | The present active participle nominative masculine singular denotes one who is actively engaging in ongoing foolish or empty speech. "Babbling idly" preserves the root sense of senseless chatter while reflecting the continuous aspect of the present participle. |
View full lexicon entry for G5396 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
prating
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | P1 'babbling idly' is technically accurate, but 'prating' (meaning foolish speech, often in English translations) directly matches the context and is the common rendering for this term. This is acceptable as a minimal adjustment per the rules. |