2 Timothy 3
Paul warns Timothy about false teachers and apostasy that will come in the future, instructing him to remember the Scriptures and continue in sound teaching[2]. The chapter emphasizes Timothy's responsibility to hold to correct doctrine and remain faithful to the gospel message despite the corruption spreading through the church[2].
Interlinear Text
this
this
but
now
know
may come to know
that
that
in
in
last
to the farthest (feminine plural)
days
in days
will come
they will set in
times
appointed times
difficult
grievous ones
Verse 1
τοῦτο
touto
this
this
PRO.D ACC N SG
δὲ
de
but
now
CONJ
γίνωσκε
ginoske
know
may come to know
V PRS ACT IMP 2P SG
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ἐσχάταις
eschatais
last
to the farthest (feminine plural)
DET DAT F PL
ἡμέραις
emerais
days
in days
N DAT F PL
ἐνστήσονται
enstesontai
will come
they will set in
V FUT MID IND 3P PL
καιροὶ
kairoi
times
appointed times
N NOM M PL
χαλεποί
chalepoi
difficult
grievous ones
ADJ.A NOM M PL
will be
they will be
for
for
the
the ones
men
human beings
lovers of themselves
self-loving ones
lovers of money
money-lovers
boasters
boastful pretenders
proud
self-exalting ones
blasphemers
abusive slanderers
to parents
to parents
disobedient
unpersuadable ones
ungrateful
ungrateful ones
unholy
impious ones
Verse 2
ἔσονται
esontai
will be
they will be
V FUT MID IND 3P PL
γὰρ
gar
for
for
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
ἄνθρωποι
anthropoi
men
human beings
N NOM M PL
φίλαυτοι
philautoi
lovers of themselves
self-loving ones
ADJ.S NOM M PL
φιλάργυροι
philarguroi
lovers of money
money-lovers
ADJ.S NOM M PL
ἀλαζόνες
alazones
boasters
boastful pretenders
N NOM M PL
ὑπερήφανοι
uperephanoi
proud
self-exalting ones
ADJ.S NOM M PL
βλάσφημοι
blasphemoi
blasphemers
abusive slanderers
ADJ.S NOM M PL
γονεῦσιν
goneusin
to parents
to parents
N DAT M PL
ἀπειθεῖς
apeitheis
disobedient
unpersuadable ones
ADJ.S NOM M PL
ἀχάριστοι
acharistoi
ungrateful
ungrateful ones
ADJ.S NOM M PL
ἀνόσιοι
anosioi
unholy
impious ones
ADJ.S NOM M PL
without natural affection
without familial affection
implacable
irreconcilable ones
slanderous
false accusers
without self-control
self-uncontrolled ones
brutal
untamed ones
haters of good
not-loving-good ones
Verse 3
ἄστοργοι
astorgoi
without natural affection
without familial affection
ADJ.S NOM M PL
ἄσπονδοι
aspondoi
implacable
irreconcilable ones
ADJ.S NOM M PL
διάβολοι
diaboloi
slanderous
false accusers
ADJ.S NOM M PL
ἀκρατεῖς
akrateis
without self-control
self-uncontrolled ones
ADJ.S NOM M PL
ἀνήμεροι
anemeroi
brutal
untamed ones
ADJ.S NOM M PL
ἀφιλάγαθοι
aphilagathoi
haters of good
not-loving-good ones
ADJ.S NOM M PL
traitors
betrayers
reckless
rash ones
conceited
having been pride-clouded
lovers of pleasure
pleasure-loving ones
more
more
than
or
lovers of God
God-loving ones
Verse 4
προδόται
prodotai
traitors
betrayers
N NOM M PL
προπετεῖς
propeteis
reckless
rash ones
ADJ.S NOM M PL
τετυφωμένοι
tetuphomenoi
conceited
having been pride-clouded
V PRF PASS PTCP NOM M PL
φιλήδονοι
philedonoi
lovers of pleasure
pleasure-loving ones
ADJ.P NOM M PL
μᾶλλον
mallon
more
more
ADV
ἢ
e
than
or
CONJ
φιλόθεοι
philotheoi
lovers of God
God-loving ones
ADJ.S NOM M PL
having
those having
form
outward form
of godliness
of devout reverence
the
the (feminine singular)
but
now
power
power
of it
of her
having denied
having disowned
and
and
such
these here
turn away
be turning yourself away
Verse 5
ἔχοντες
echontes
having
those having
V PRS ACT PTCP NOM M PL
μόρφωσιν
morphosin
form
outward form
N ACC F SG
εὐσεβείας
eusebeias
of godliness
of devout reverence
N GEN F SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
δὲ
de
but
now
CONJ
δύναμιν
dunamin
power
power
N ACC F SG
αὐτῆς
autes
of it
of her
PRO.P GEN F SG
ἠρνημένοι
ernemenoi
having denied
having disowned
V PRF MID PTCP NOM M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
τούτους
toutous
such
these here
PRO.D ACC M PL
ἀποτρέπου
apotrepou
turn away
be turning yourself away
V PRS MID IMP 2P SG
from
out of
these
of these
for
for
are
they are
the
the ones
who creep into
slipping in
into
into
the
the (feminine plural)
houses
of a dwelling
and
and
lead captive
taking captive
silly women
little women
laden
having been heaped up
with sins
to wrongdoings
led away
being led
with lusts
to strong desires
divers
to varied ones
Verse 6
ἐκ
ek
from
out of
PREP GEN
τούτων
touton
these
of these
PRO.D GEN M PL
γάρ
gar
for
for
CONJ
εἰσιν
eisin
are
they are
V PRS ACT IND 3P PL
οἱ
oi
the
the ones
PRO.D NOM M PL
ἐνδύνοντες
endunontes
who creep into
slipping in
V PRS ACT PTCP NOM M PL
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
ART ACC F PL
οἰκίας
oikias
houses
of a dwelling
N ACC F PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
αἰχμαλωτίζοντες
aichmalotizontes
lead captive
taking captive
V PRS ACT PTCP NOM M PL
γυναικάρια
gunaikaria
silly women
little women
N ACC N PL
σεσωρευμένα
sesoreumena
laden
having been heaped up
V PRF PASS PTCP ACC N PL
ἁμαρτίαις
amartiais
with sins
to wrongdoings
N DAT F PL
ἀγόμενα
agomena
led away
being led
V PRS PASS PTCP ACC N PL
ἐπιθυμίαις
epithumiais
with lusts
to strong desires
N DAT F PL
ποικίλαις
poikilais
divers
to varied ones
ADJ.A DAT F PL
always
at all times
learning
learning ones
and
and
never
not ever at any time
to
into
knowledge
thorough knowledge
of the truth
of truth
to come
to come
able
being able
Verse 7
πάντοτε
pantote
always
at all times
ADV
μανθάνοντα
manthanonta
learning
learning ones
V PRS ACT PTCP ACC N PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
μηδέποτε
medepote
never
not ever at any time
ADV
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
ἐπίγνωσιν
epignosin
knowledge
thorough knowledge
N ACC F SG
ἀληθείας
aletheias
of the truth
of truth
N GEN F SG
ἐλθεῖν
elthein
to come
to come
V AOR ACT INF
δυνάμενα
dunamena
able
being able
V PRS MID PTCP ACC N PL
in the way which
being
manner
manner
but-and
now
Jannes
Jannes
and
and
Jambres
Jambres
withstood
they stood against
to Moses
to Moses
so
in this way
also
and
these
these ones
resist
they set themselves against
the
to the
truth
in truth
men
human beings
corrupt
having been utterly corrupted
the
the
mind
mind
reprobate
disqualified ones
concerning
concerning
the
the (feminine singular)
faith
trust
Verse 8
ὃν
on
in the way which
being
DET ACC M SG
τρόπον
tropon
manner
manner
N ACC M SG
δὲ
de
but-and
now
CONJ
Ἰάννης
iannes
Jannes
Jannes
N NOM M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
Ἰαμβρῆς
iambres
Jambres
Jambres
N NOM M SG
ἀντέστησαν
antestesan
withstood
they stood against
V AOR ACT IND 3P PL
Μωϋσεῖ
mousei
to Moses
to Moses
N DAT M SG
οὕτως
outos
so
in this way
ADV
καὶ
kai-2
also
and
ADV
οὗτοι
outoi
these
these ones
PRO.D NOM M PL
ἀνθίστανται
anthistantai
resist
they set themselves against
V PRS MID IND 3P PL
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
ἀληθείᾳ
aletheia
truth
in truth
N DAT F SG
ἄνθρωποι
anthropoi
men
human beings
N NOM M PL
κατεφθαρμένοι
katephtharmenoi
corrupt
having been utterly corrupted
V PRF PASS PTCP NOM M PL
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
νοῦν
noun
mind
mind
N ACC M SG
ἀδόκιμοι
adokimoi
reprobate
disqualified ones
ADJ.S NOM M PL
περὶ
peri
concerning
concerning
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
πίστιν
pistin
faith
trust
N ACC F SG
but
but rather
not
not
they will advance
they will advance
further
upon, over
more
a greater amount
the
the
for
for
folly
mindlessness
of them
of them
manifest
wholly evident
will be
will be
to all
to all
as
as
also
and
the
the
theirs
that one
was
it became
Verse 9
ἀλλ’
all
but
but rather
CONJ
οὐ
ou
not
not
ADV
προκόψουσιν
prokopsousin
they will advance
they will advance
V FUT ACT IND 3P PL
ἐπὶ
epi
further
upon, over
PREP ACC
πλεῖον
pleion
more
a greater amount
ADV COMP
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
γὰρ
gar
for
for
CONJ
ἄνοια
anoia
folly
mindlessness
N NOM F SG
αὐτῶν
auton
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ἔκδηλος
ekdelos
manifest
wholly evident
ADJ.P NOM F SG
ἔσται
estai
will be
will be
V FUT MID IND 3P SG
πᾶσιν
pasin
to all
to all
PRO.I DAT M PL
ὡς
os
as
as
CONJ.S
καὶ
kai
also
and
ADV
ἡ
e-2
the
the
PRO.D NOM F SG
ἐκείνων
ekeinon
theirs
that one
PRO.D GEN M PL
ἐγένετο
egeneto
was
it became
V AOR MID IND 3P SG
you
you (singular)
but
now
have followed
you followed closely
my
of me
the
to the
teaching
to instruction
the
to the
conduct
to the formative guidance
the
to the
purpose
to the setting-forth
the
to the
faith
by trust
the
to the
patience
long-tempered forbearance
the
to the
love
self-giving love
the
to the
perseverance
in steadfast endurance
Verse 10
σὺ
su
you
you (singular)
PRO.P 2P NOM SG
δὲ
de
but
now
CONJ
παρηκολούθησάς
parekolouthesas
have followed
you followed closely
V AOR ACT IND 2P SG
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
διδασκαλίᾳ
didaskalia
teaching
to instruction
N DAT F SG
τῇ
te-2
the
to the
ART DAT F SG
ἀγωγῇ
agoge
conduct
to the formative guidance
N DAT F SG
τῇ
te-3
the
to the
ART DAT F SG
προθέσει
prothesei
purpose
to the setting-forth
N DAT F SG
τῇ
te-4
the
to the
ART DAT F SG
πίστει
pistei
faith
by trust
N DAT F SG
τῇ
te-5
the
to the
ART DAT F SG
μακροθυμίᾳ
makrothumia
patience
long-tempered forbearance
N DAT F SG
τῇ
te-6
the
to the
ART DAT F SG
ἀγάπῃ
agape
love
self-giving love
N DAT F SG
τῇ
te-7
the
to the
ART DAT F SG
ὑπομονῇ
upomone
perseverance
in steadfast endurance
N DAT F SG
the
to the ones
persecutions
hostile pursuits
the
to the ones
sufferings
in sufferings
such as
such as
to me
to me
happened
it became
in
in
Antioch
in Antioch
in
in
Iconium
to Iconium
in
in
Lystra
to Lystra
what
such as (masculine plural)
persecutions
hostile pursuits
I endured
I bore up under
and
and
out of
out of
all
of all
me
not
delivered
he rescued for himself
the
the
Lord
master
Verse 11
τοῖς
tois
the
to the ones
ART DAT M PL
διωγμοῖς
diogmois
persecutions
hostile pursuits
N DAT M PL
τοῖς
tois-2
the
to the ones
ART DAT N PL
παθήμασιν
pathemasin
sufferings
in sufferings
N DAT N PL
οἷά
oia
such as
such as
PRO.R NOM N PL
μοι
moi
to me
to me
PRO.P 1P DAT SG
ἐγένετο
egeneto
happened
it became
V AOR MID IND 3P SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
Ἀντιοχείᾳ
antiocheia
Antioch
in Antioch
N DAT F SG
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
Ἰκονίῳ
ikonio
Iconium
to Iconium
N DAT N SG
ἐν
en-3
in
in
PREP DAT
Λύστροις
lustrois
Lystra
to Lystra
N DAT N PL
οἵους
oious
what
such as (masculine plural)
DET ACC M PL
διωγμοὺς
diogmous
persecutions
hostile pursuits
N ACC M PL
ὑπήνεγκα
upenegka
I endured
I bore up under
V AOR ACT IND 1P SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐκ
ek
out of
out of
PREP GEN
πάντων
panton
all
of all
PRO.I GEN N PL
με
me
me
not
PRO.P 1P ACC SG
ἐρρύσατο
errusato
delivered
he rescued for himself
V AOR MID IND 3P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Κύριος
kurios
Lord
master
N NOM M SG
and
and
all
all
also
now
who
the ones
desire
willing ones
to live
to be alive
godly
with proper reverence
in
in
Christ
to the Anointed One
Iēsous
of Iēsous
will be persecuted
they will be pursued
Verse 12
καὶ
kai
and
and
ADV
πάντες
pantes
all
all
QUAN NOM M PL
δὲ
de
also
now
CONJ
οἱ
oi
who
the ones
PRO.D NOM M PL
θέλοντες
thelontes
desire
willing ones
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ζῆν
zen
to live
to be alive
V PRS ACT INF
εὐσεβῶς
eusebos
godly
with proper reverence
ADV
ἐν
en
in
in
PREP DAT
Χριστῷ
christo
Christ
to the Anointed One
N DAT M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
N DAT M SG
διωχθήσονται
diochthesontai
will be persecuted
they will be pursued
V FUT PASS IND 3P PL
evil men
harm-causing ones
but
now
men
human beings
and
and
impostors
chanting sorcerers
will proceed
they will advance
to
upon, over
the
to the
worse
of worse ones
deceiving
those leading astray
and
and
being deceived
being led astray
Verse 13
πονηροὶ
poneroi
evil men
harm-causing ones
ADJ.A NOM M PL
δὲ
de
but
now
CONJ
ἄνθρωποι
anthropoi
men
human beings
N NOM M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
γόητες
goetes
impostors
chanting sorcerers
N NOM M PL
προκόψουσιν
prokopsousin
will proceed
they will advance
V FUT ACT IND 3P PL
ἐπὶ
epi
to
upon, over
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
χεῖρον
cheiron
worse
of worse ones
ADJ.A ACC N SG COMP
πλανῶντες
planontes
deceiving
those leading astray
V PRS ACT PTCP NOM M PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
πλανώμενοι
planomenoi
being deceived
being led astray
V PRS PASS PTCP NOM M PL
you
you (singular)
however
now
continue
may remain
in
in
the things which
to whom
you have learned
you learned
and
and
have become convinced
you were assured
knowing
having known
from
from beside
whom
of whom?
you have learned
you learned
Verse 14
σὺ
su
you
you (singular)
PRO.P 2P NOM SG
δὲ
de
however
now
CONJ
μένε
mene
continue
may remain
V PRS ACT IMP 2P SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
οἷς
ois
the things which
to whom
PRO.R DAT N PL
ἔμαθες
emathes
you have learned
you learned
V AOR ACT IND 2P SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐπιστώθης
epistothes
have become convinced
you were assured
V AOR PASS IND 2P SG
εἰδὼς
eidos
knowing
having known
V PRF ACT PTCP NOM M SG
παρὰ
para
from
from beside
PREP GEN
τίνων
tinon
whom
of whom?
PRO.Q GEN M PL
ἔμαθες
emathes-2
you have learned
you learned
V AOR ACT IND 2P SG
and
and
that
that
from
from
infancy
of an infant
holy
sacred things
scriptures
written documents
you know
you have seen and know
the
the (neuter plural)
able
being able
you
you
to make wise
to make wise
unto
into
salvation
deliverance
through
through
faith
of trust
the
of the
in
in
Christ
to the Anointed One
Iēsous
of Iēsous
Verse 15
καὶ
kai
and
and
CONJ
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
βρέφους
brephous
infancy
of an infant
N GEN N SG
ἱερὰ
iera
holy
sacred things
ADJ.A ACC N PL
γράμματα
grammata
scriptures
written documents
N ACC N PL
οἶδας
oidas
you know
you have seen and know
V PRF ACT IND 2P SG
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
PRO.D ACC N PL
δυνάμενά
dunamena
able
being able
V PRS MID PTCP ACC N PL
σε
se
you
you
PRO.P 2P ACC SG
σοφίσαι
sophisai
to make wise
to make wise
V AOR ACT INF
εἰς
eis
unto
into
PREP ACC
σωτηρίαν
soterian
salvation
deliverance
N ACC F SG
διὰ
dia
through
through
PREP GEN
πίστεως
pisteos
faith
of trust
N GEN F SG
τῆς
tes
the
of the
PRO.D GEN F SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
Χριστῷ
christo
Christ
to the Anointed One
N DAT M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
N DAT M SG
All
every
Scripture
authoritative writing
inspired by God
God-breathed
and
and
profitable
beneficial
for
toward
teaching
instruction
for
toward
reproof
a convicting proof
for
toward
correction
restorative correction
for
toward
instruction
disciplinary training
the
the (feminine singular)
in
in
righteousness
uprightness
Verse 16
πᾶσα
pasa
All
every
QUAN NOM F SG
Γραφὴ
graphe
Scripture
authoritative writing
N NOM F SG
θεόπνευστος
theopneustos
inspired by God
God-breathed
ADJ.S NOM F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ὠφέλιμος
ophelimos
profitable
beneficial
ADJ.S NOM F SG
πρὸς
pros
for
toward
PREP ACC
διδασκαλίαν
didaskalian
teaching
instruction
N ACC F SG
πρὸς
pros-2
for
toward
PREP ACC
ἐλεγμόν
elegmon
reproof
a convicting proof
N ACC M SG
πρὸς
pros-3
for
toward
PREP ACC
ἐπανόρθωσιν
epanorthosin
correction
restorative correction
N ACC F SG
πρὸς
pros-4
for
toward
PREP ACC
παιδείαν
paideian
instruction
disciplinary training
N ACC F SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
PRO.D ACC F SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
δικαιοσύνῃ
dikaiosune
righteousness
uprightness
N DAT F SG
so that
in order that
complete
fully equipped
may be
the
the
the
of
of the
God
of a god
man
human being
for
toward
every
everything
work
a deed
good
the good
equipped
having been fully equipped
Verse 17
ἵνα
ina
so that
in order that
CONJ.S
ἄρτιος
artios
complete
fully equipped
ADJ.P NOM M SG
ᾖ
e
may be
the
V PRS ACT SUBJ 3P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
τοῦ
tou
of
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
ἄνθρωπος
anthropos
man
human being
N NOM M SG
πρὸς
pros
for
toward
PREP ACC
πᾶν
pan
every
everything
QUAN ACC N SG
ἔργον
ergon
work
a deed
N ACC N SG
ἀγαθὸν
agathon
good
the good
ADJ.A ACC N SG
ἐξηρτισμένος
exertismenos
equipped
having been fully equipped
V PRF PASS PTCP NOM M SG