ἐτέθην
títhēmi
I was appointed
To place, set, or put (something or someone) at a particular location or in a specific condition; extends to a wide range of contexts including arranging objects, establishing conditions, appointing persons to roles, and instituting actions or intentions. The core meaning is to cause something or someone to occupy a position or state, whether literal (to lay or set down) or figurative (to establish, appoint, determine, commit). In Koine, it can also signify setting forth a plan, making a determination, or depositing (as in trust).
2 Timothy 1:11 · Word #3
Lexicon G5087
| Lemma | τίθημι |
| Transliteration | títhēmi |
| Strong's | G5087 |
| Definition | To place, set, or put (something or someone) at a particular location or in a specific condition; extends to a wide range of contexts including arranging objects, establishing conditions, appointing persons to roles, and instituting actions or intentions. The core meaning is to cause something or someone to occupy a position or state, whether literal (to lay or set down) or figurative (to establish, appoint, determine, commit). In Koine, it can also signify setting forth a plan, making a determination, or depositing (as in trust). |
Morphology V AOR PASS IND 1P SG
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state of being |
| Tense | AOR — Aorist — Simple occurrence, often past |
| Voice | PASS — Passive — The subject receives the action |
| Mood | IND — Indicative — States a fact or reality |
| Person | 1P — 1st person — The speaker ("I" / "we") |
| Number | SG — Singular — One |
Common Translation
| Phrase | I was appointed |
| Literal | I-was-placed |
Lexical Info
| Lemma | τίθημι |
| Strong's | G5087 |
SIBI-P1 Translation G5087-02
I was placed
| Morphological Notes | Verb; aorist tense (simple past), passive voice, indicative mood, 1st person singular — "I was placed/set." |
| Rendering Rationale | The aorist passive indicative first person singular denotes a completed action received by the speaker. "I was placed" preserves the core idea of being caused to occupy a position or state without importing contextual nuance. |
View full lexicon entry for G5087 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
I was appointed
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | Contextually, 'ἐτέθην' means 'I was appointed' to a role/office, which matches SILEX's 'appoint' sense better than 'I was placed'. This fits Paul's statement about being appointed to specific roles. |