2 Thessalonians 3
Paul requests prayers for the successful spread of the word of the Lord and expresses confidence in the Lord's faithfulness to strengthen and protect from the evil one. He commands the community to withdraw from idle and disruptive members who refuse to work, urging all to follow his example of self-support, with a closing benediction of peace.
Interlinear Text
Finally
to the
the
as to the rest
the remaining thing
the remaining thing
pray
be praying
be praying
brothers
brothers
brothers
for
concerning
concerning
us
of us
of us
that
in order that
in order that
the
the
the
word
spoken word
word
of the
of the
of the
Lord
of the master
of the lord
may run
may run swiftly
may run swiftly
and
and
and
be glorified
is being honored
is being glorified
just as
just as
just as
also
and
and
with
toward
toward
you
you all
you all
τὸ
to
Finally
to the
the
ART ACC N SG
λοιπὸν
loipon
as to the rest
the remaining thing
the remaining thing
PRO.I ACC N SG
προσεύχεσθε
proseuchesthe
pray
be praying
be praying
V PRS MID IMP 2P PL
ἀδελφοί
adelphoi
brothers
brothers
brothers
N VOC M PL
περὶ
peri
for
concerning
concerning
PREP GEN
ἡμῶν
emon
us
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
λόγος
logos
word
spoken word
word
N NOM M SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
of the lord
N GEN M SG
τρέχῃ
treche
may run
may run swiftly
may run swiftly
V PRS ACT SUBJ 3P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
δοξάζηται
doxazetai
be glorified
is being honored
is being glorified
V PRS PASS SUBJ 3P SG
καθὼς
kathos
just as
just as
just as
ADV
καὶ
kai-2
also
and
and
ADV
πρὸς
pros
with
toward
toward
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL
and
and
and
that
in order that
in order that
we may be delivered
that we may be rescued
we may be rescued
from
from
from
the
the
the
unreasonable
something out of place
improper ones
and
and
and
wicked
harmful evil
harmful evil
men
of human beings
of human beings
not
not
not
for
for
for
all
of all
of all
the
the
the
faith
trustful confidence
trustful confidence
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
ῥυσθῶμεν
rusthomen
we may be delivered
that we may be rescued
we may be rescued
V AOR PASS SUBJ 1P PL
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN M PL
ἀτόπων
atopon
unreasonable
something out of place
improper ones
ADJ.A GEN M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
πονηρῶν
poneron
wicked
harmful evil
harmful evil
ADJ.A GEN M PL
ἀνθρώπων
anthropon
men
of human beings
of human beings
N GEN M PL
οὐ
ou
not
not
not
ADV
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
πάντων
panton
all
of all
of all
PRO.I GEN M PL
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
πίστις
pistis
faith
trustful confidence
trustful confidence
N NOM F SG
faithful
trustworthy
trustworthy
but
now
but
is
is
is
the
the
the
Lord
master
lord
who
as
who
will strengthen
he/she/it will make firm
he/she/it will establish
you
you all
you all
and
and
and
will protect
he will guard
he will guard
from
from
from
the
of the
the
evil one
of the harmful one
of the evil one
πιστὸς
pistos
faithful
trustworthy
trustworthy
ADJ.P NOM M SG
δέ
de
but
now
but
CONJ
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Κύριος
kurios
Lord
master
lord
N NOM M SG
ὃς
os
who
as
who
PRO.R NOM M SG
στηρίξει
sterixei
will strengthen
he/she/it will make firm
he/she/it will establish
V FUT ACT IND 3P SG
ὑμᾶς
umas
you
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
φυλάξει
phulaxei
will protect
he will guard
he will guard
V FUT ACT IND 3P SG
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN M SG
πονηροῦ
ponerou
evil one
of the harmful one
of the evil one
ADJ.S GEN M SG
we have confidence
we have become convinced
we have confidence
and
now
now
in
in
in
the Lord
to the Master
to the lord
concerning
onto
concerning
you
you all
you all
that
that
that
what
which things
that which things
we command
we instruct authoritatively
we command authoritatively
you do
be doing
be doing
and
and
and
will do
you will do
you will do
πεποίθαμεν
pepoithamen
we have confidence
we have become convinced
we have confidence
V PRF ACT IND 1P PL
δὲ
de
and
now
now
CONJ
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
Κυρίῳ
kurio
the Lord
to the Master
to the lord
N DAT M SG
ἐφ’
eph
concerning
onto
concerning
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ἃ
a
what
which things
that which things
PRO.D ACC N PL
παραγγέλλομεν
paraggellomen
we command
we instruct authoritatively
we command authoritatively
V PRS ACT IND 1P PL
ποιεῖτε
poieite
you do
be doing
be doing
V PRS ACT IND 2P PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ποιήσετε
poiesete
will do
you will do
you will do
V FUT ACT IND 2P PL
the
the
the
and
now
now
Lord
master
lord
direct
to straighten fully
to straighten fully
your
of you (plural)
of you (plural)
the
the (feminine plural)
the (feminine plural)
hearts
of heart
of heart
into
into
into
the
the (feminine singular)
the (feminine singular)
love
self-giving love
self-giving love
the
of the
of the
of God
of a god
of God
and
and
and
into
into
into
the
the (feminine singular)
the (feminine singular)
steadfastness
steadfast endurance
steadfast endurance
the
of the
of the
of Christ
of the Anointed One
of Christou
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
and
now
now
CONJ
Κύριος
kurios
Lord
master
lord
N NOM M SG
κατευθύναι
kateuthunai
direct
to straighten fully
to straighten fully
V AOR ACT OPT 3P SG
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
the (feminine plural)
ART ACC F PL
καρδίας
kardias
hearts
of heart
of heart
N ACC F PL
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἀγάπην
agapen
love
self-giving love
self-giving love
N ACC F SG
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
of God
of a god
of God
N GEN M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
εἰς
eis-2
into
into
into
PREP ACC
τὴν
ten-2
the
the (feminine singular)
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ὑπομονὴν
upomonen
steadfastness
steadfast endurance
steadfast endurance
N ACC F SG
τοῦ
tou-2
the
of the
of the
ART GEN M SG
Χριστοῦ
christou
of Christ
of the Anointed One
of Christou
N GEN M SG
we command
we instruct authoritatively
we command authoritatively
now
now
now
you
to you all
to you all
brothers
brothers
brothers
in
in
in
name
to the name
the name
the
of the
of the
Lord
of the master
of the lord
our
of us
of us
Iēsous
of Iēsous
Iesous
Christ
of the Anointed One
of Christou
to keep away
to withdraw oneself
to withdraw oneself
yourselves
you all
you all
from
from
from
every
of every
of all
brother
of a brother
of a brother
disorderly
in a disorderly manner
in a disorderly manner
walking
of the one walking about
of the one walking
and
and
and
not
not (contingently)
not (contingently)
according to
according to
according to
the
the (feminine singular)
the
tradition
handed-down instruction
tradition
which
in
which
they received
they took alongside
they received
from
from beside
from
us
of us
of us
παραγγέλλομεν
paraggellomen
we command
we instruct authoritatively
we command authoritatively
V PRS ACT IND 1P PL
δὲ
de
now
now
now
CONJ
ὑμῖν
umin
you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ἀδελφοί
adelphoi
brothers
brothers
brothers
N VOC M PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
ὀνόματι
onomati
name
to the name
the name
N DAT N SG
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
of the lord
N GEN M SG
ἡμῶν
emon
our
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
Iesous
N GEN M SG
Χριστοῦ
christou
Christ
of the Anointed One
of Christou
N GEN M SG
στέλλεσθαι
stellesthai
to keep away
to withdraw oneself
to withdraw oneself
V PRS MID INF
ὑμᾶς
umas
yourselves
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
παντὸς
pantos
every
of every
of all
QUAN GEN M SG
ἀδελφοῦ
adelphou
brother
of a brother
of a brother
N GEN M SG
ἀτάκτως
ataktos
disorderly
in a disorderly manner
in a disorderly manner
ADV
περιπατοῦντος
peripatountos
walking
of the one walking about
of the one walking
V PRS ACT PTCP GEN M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
κατὰ
kata
according to
according to
according to
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
παράδοσιν
paradosin
tradition
handed-down instruction
tradition
N ACC F SG
ἣν
en-2
which
in
which
PRO.D ACC F SG
παρελάβοσαν
parelabosan
they received
they took alongside
they received
V AOR ACT IND 3P PL
παρ’
par
from
from beside
from
PREP GEN
ἡμῶν
emon-2
us
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL
you yourselves
they themselves
you yourselves
for
for
for
know
you have seen and know
you have seen and know
how
in what way?
how
you ought
it is binding
one ought
to imitate
to model oneself after
to model oneself after
us
us
us
because
that
that
not
not
not
we behaved disorderly
we acted out of order
we acted out of order
among
in
among
you
to you all
you all
αὐτοὶ
autoi
you yourselves
they themselves
you yourselves
PRO.X 2P NOM M PL
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
οἴδατε
oidate
know
you have seen and know
you have seen and know
V PRF ACT IND 2P PL
πῶς
pos
how
in what way?
how
CONJ.S
δεῖ
dei
you ought
it is binding
one ought
V PRS ACT IND 3P SG
μιμεῖσθαι
mimeisthai
to imitate
to model oneself after
to model oneself after
V PRS MID INF
ἡμᾶς
emas
us
us
us
PRO.P 1P ACC PL
ὅτι
oti
because
that
that
CONJ.S
οὐκ
ouk
not
not
not
PART
ἠτακτήσαμεν
etaktesamen
we behaved disorderly
we acted out of order
we acted out of order
V AOR ACT IND 1P PL
ἐν
en
among
in
among
PREP DAT
ὑμῖν
umin
you
to you all
you all
PRO.P 2P DAT PL
neither
nor
nor
for free
freely as a gift
freely as a gift
bread
bread
bread
did we eat
we ate
we ate
from
from beside
from beside
anyone
of someone
of someone
but
but rather
but rather
in
in
in
labor
to wearisome toil
wearisome toil
and
and
and
hardship
in toil
hardship
night
of night
of night
and
and
and
day
days
of day
working
you working for yourselves
working
to
toward
toward
the
to the
the
not
not (contingently)
not (contingently)
be a burden
to impose a burden upon
to impose a burden upon
any
someone
someone
of you
of you (plural)
of you (plural)
οὐδὲ
oude
neither
nor
nor
CONJ.C
δωρεὰν
dorean
for free
freely as a gift
freely as a gift
ADV
ἄρτον
arton
bread
bread
bread
N ACC M SG
ἐφάγομεν
ephagomen
did we eat
we ate
we ate
V AOR ACT IND 1P PL
παρά
para
from
from beside
from beside
PREP GEN
τινος
tinos
anyone
of someone
of someone
PRO.I GEN M SG
ἀλλ’
all
but
but rather
but rather
CONJ.C
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
κόπῳ
kopo
labor
to wearisome toil
wearisome toil
N DAT M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
μόχθῳ
mochtho
hardship
in toil
hardship
N DAT M SG
νυκτὸς
nuktos
night
of night
of night
N GEN F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἡμέρας
emeras
day
days
of day
N GEN F SG
ἐργαζόμενοι
ergazomenoi
working
you working for yourselves
working
V PRS MID PTCP NOM M PL
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
PRO.D ACC N SG
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
ἐπιβαρῆσαί
epibaresai
be a burden
to impose a burden upon
to impose a burden upon
V AOR ACT INF
τινα
tina
any
someone
someone
PRO.I ACC M SG
ὑμῶν
umon
of you
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
not
not
not
because
that
because
not
not
not
we have
we have
we have
authority
official authority
official authority
but
but rather
but rather
in order that
in order that
in order that
ourselves
themselves
themselves
pattern
pattern
pattern
we might give
let us give
we might give
to you
to you all
to you all
for
into
for
the
to the
the
to imitate
to model oneself after
to imitate
us
us
us
οὐχ
ouch
not
not
not
PART
ὅτι
oti
because
that
because
CONJ.S
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἔχομεν
echomen
we have
we have
we have
V PRS ACT IND 1P PL
ἐξουσίαν
exousian
authority
official authority
official authority
N ACC F SG
ἀλλ’
all
but
but rather
but rather
CONJ.C
ἵνα
ina
in order that
in order that
in order that
CONJ.S
ἑαυτοὺς
eautous
ourselves
themselves
themselves
PRO.X 1P ACC M PL
τύπον
tupon
pattern
pattern
pattern
N ACC M SG
δῶμεν
domen
we might give
let us give
we might give
V AOR ACT SUBJ 1P PL
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
εἰς
eis
for
into
for
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
PRO.D ACC N SG
μιμεῖσθαι
mimeisthai
to imitate
to model oneself after
to imitate
V PRS MID INF
ἡμᾶς
emas
us
us
us
PRO.P 1P ACC PL
For even
and
and
for
for
for
when
when
when
we were
I was
we were
with
toward
with
you
you all
you all
this
this
this
we commanded
we were commanding
we commanded
you
to you all
to you all
that
that
that
if
if
if
anyone
someone
someone
not
not
not
is willing
he/she/it wills
he/she/it wants
to work
to engage in work
to work for oneself
neither
nor
neither
let him eat
let him eat
let him eat
καὶ
kai
For even
and
and
ADV
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ὅτε
ote
when
when
when
CONJ.S
ἦμεν
emen
we were
I was
we were
V IMPF ACT IND 1P PL
πρὸς
pros
with
toward
with
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL
τοῦτο
touto
this
this
this
PRO.D ACC N SG
παρηγγέλλομεν
pareggellomen
we commanded
we were commanding
we commanded
V IMPF ACT IND 1P PL
ὑμῖν
umin
you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
εἴ
ei
if
if
if
CONJ.S
τις
tis
anyone
someone
someone
PRO.I NOM M SG
οὐ
ou
not
not
not
ADV
θέλει
thelei
is willing
he/she/it wills
he/she/it wants
V PRS ACT IND 3P SG
ἐργάζεσθαι
ergazesthai
to work
to engage in work
to work for oneself
V PRS MID INF
μηδὲ
mede
neither
nor
neither
ADV
ἐσθιέτω
esthieto
let him eat
let him eat
let him eat
V PRS ACT IMP 3P SG
we hear
we are hearing
we are hearing
for
for
for
some
some people
someones
walking
walking about
the ones walking
among
in
among
you
to you all
you all
disorderly
in a disorderly manner
in a disorderly manner
nothing
nothing
none
working
those laboring for themselves
working
but
but rather
but rather
busybodies
those busying themselves about
busying themselves about
ἀκούομεν
akouomen
we hear
we are hearing
we are hearing
V PRS ACT IND 1P PL
γάρ
gar
for
for
for
CONJ
τινας
tinas
some
some people
someones
PRO.I ACC M PL
περιπατοῦντας
peripatountas
walking
walking about
the ones walking
V PRS ACT PTCP ACC M PL
ἐν
en
among
in
among
PREP DAT
ὑμῖν
umin
you
to you all
you all
PRO.P 2P DAT PL
ἀτάκτως
ataktos
disorderly
in a disorderly manner
in a disorderly manner
ADV
μηδὲν
meden
nothing
nothing
none
PRO.I ACC N SG
ἐργαζομένους
ergazomenous
working
those laboring for themselves
working
V PRS MID PTCP ACC M PL
ἀλλὰ
alla
but
but rather
but rather
CONJ
περιεργαζομένους
periergazomenous
busybodies
those busying themselves about
busying themselves about
V PRS MID PTCP ACC M PL
to such
to the ones
to the ones
now
now
now
such
to such ones
such ones
we command
we instruct authoritatively
we command authoritatively
and
and
and
we exhort
we are calling near
we are encouraging
in
in
in
[the] Lord
to the Master
to the lord
Iēsous
of Iēsous
Iesous
Christ
to the Anointed One
the Christo
that
in order that
in order that
with
after
with
quietness
of quiet stillness
quiet stillness
working
you working for yourselves
working
their
the
their
own
of themselves
own
bread
bread
bread
they eat
they may eat
they may eat
τοῖς
tois
to such
to the ones
to the ones
ART DAT M PL
δὲ
de
now
now
now
CONJ
τοιούτοις
toioutois
such
to such ones
such ones
PRO.D DAT M PL
παραγγέλλομεν
paraggellomen
we command
we instruct authoritatively
we command authoritatively
V PRS ACT IND 1P PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
παρακαλοῦμεν
parakaloumen
we exhort
we are calling near
we are encouraging
V PRS ACT IND 1P PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
Κυρίῳ
kurio
[the] Lord
to the Master
to the lord
N DAT M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
Iesous
N DAT M SG
Χριστῷ
christo
Christ
to the Anointed One
the Christo
N DAT M SG
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
μετὰ
meta
with
after
with
PREP GEN
ἡσυχίας
esuchias
quietness
of quiet stillness
quiet stillness
N GEN F SG
ἐργαζόμενοι
ergazomenoi
working
you working for yourselves
working
V PRS MID PTCP NOM M PL
τὸν
ton
their
the
their
ART ACC M SG
ἑαυτῶν
eauton
own
of themselves
own
PRO.X 3P GEN M PL
ἄρτον
arton
bread
bread
bread
N ACC M SG
ἐσθίωσιν
esthiosin
they eat
they may eat
they may eat
V PRS ACT SUBJ 3P PL
But as for you
you all
you all
but
now
but
brethren
brothers
brothers
do not
not (contingently)
not (contingently)
grow weary
you (plural) might become bad‑hearted
you might grow weary
doing good
those doing good
doing good
ὑμεῖς
umeis
But as for you
you all
you all
PRO.P 2P NOM PL
δέ
de
but
now
but
CONJ
ἀδελφοί
adelphoi
brethren
brothers
brothers
N VOC M PL
μὴ
me
do not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
ἐνκακήσητε
enkakesete
grow weary
you (plural) might become bad‑hearted
you might grow weary
V AOR ACT SUBJ 2P PL
καλοποιοῦντες
kalopoiountes
doing good
those doing good
doing good
V PRS ACT PTCP NOM M PL
if
if
if
but
now
now
anyone
someone
someone
not
not
not
obeys
obeys
obeys
the
to the
to the
word
to a word
word
our
of us
of us
through
through
through
this
of the
the
letter
of a written message
of a letter
that one
of these
this one
take note
mark for yourselves
mark for yourselves
not
not (contingently)
not (contingently)
associate with
to mingle oneself with
to mingle oneself with
him
to him
to him
so that
in order that
in order that
he may be ashamed
he may be put to shame
he may be put to shame
εἰ
ei
if
if
if
CONJ.S
δέ
de
but
now
now
CONJ
τις
tis
anyone
someone
someone
PRO.I NOM M SG
οὐχ
ouch
not
not
not
ADV
ὑπακούει
upakouei
obeys
obeys
obeys
V PRS ACT IND 3P SG
τῷ
to
the
to the
to the
ART DAT M SG
λόγῳ
logo
word
to a word
word
N DAT M SG
ἡμῶν
emon
our
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL
διὰ
dia
through
through
through
PREP GEN
τῆς
tes
this
of the
the
ART GEN F SG
ἐπιστολῆς
epistoles
letter
of a written message
of a letter
N GEN F SG
τοῦτον
touton
that one
of these
this one
PRO.D ACC M SG
σημειοῦσθε
semeiousthe
take note
mark for yourselves
mark for yourselves
V PRS MID IMP 2P PL
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
συναναμίγνυσθαι
sunanamignusthai
associate with
to mingle oneself with
to mingle oneself with
V PRS MID INF
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἵνα
ina
so that
in order that
in order that
CONJ.S
ἐντραπῇ
entrape
he may be ashamed
he may be put to shame
he may be put to shame
V AOR PASS SUBJ 3P SG
and
and
and
not
not (contingently)
not (contingently)
as
as
as
enemy
enemy
enemy
regard
be considering for yourselves
be considering for yourselves
but
but rather
but rather
admonish
keep admonishing
keep admonishing
as
as
as
brother
a brother
a brother
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
PART
ὡς
os
as
as
as
CONJ.S
ἐχθρὸν
echthron
enemy
enemy
enemy
ADJ.S ACC M SG
ἡγεῖσθε
egeisthe
regard
be considering for yourselves
be considering for yourselves
V PRS MID IMP 2P PL
ἀλλὰ
alla
but
but rather
but rather
CONJ.C
νουθετεῖτε
noutheteite
admonish
keep admonishing
keep admonishing
V PRS ACT IMP 2P PL
ὡς
os-2
as
as
as
CONJ.S
ἀδελφόν
adelphon
brother
a brother
a brother
N ACC M SG
Himself
he himself
he himself
now
now
now
the
the
the
Lord
master
lord
of
of the
of the
peace
of harmony
of peace
may give
may he give
may he give
you
to you all
to you all
the
the (feminine singular)
the (feminine singular)
peace
harmony
peace
by
through
through
all
of every
of all
in
in
in
every
to every
to all
way
in manner
in manner
the
the
the
Lord
master
lord
be with
after
with
all
of all
of all
you
of you (plural)
of you (plural)
αὐτὸς
autos
Himself
he himself
he himself
PRO.X 3P NOM M SG
δὲ
de
now
now
now
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Κύριος
kurios
Lord
master
lord
N NOM M SG
τῆς
tes
of
of the
of the
ART GEN F SG
εἰρήνης
eirenes
peace
of harmony
of peace
N GEN F SG
δῴη
doe
may give
may he give
may he give
V AOR ACT OPT 3P SG
ὑμῖν
umin
you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the (feminine singular)
ART ACC F SG
εἰρήνην
eirenen
peace
harmony
peace
N ACC F SG
διὰ
dia
by
through
through
PREP GEN
παντὸς
pantos
all
of every
of all
PRO.I GEN M SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
παντὶ
panti
every
to every
to all
QUAN DAT M SG
τρόπῳ
tropo
way
in manner
in manner
N DAT M SG
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
Κύριος
kurios-2
Lord
master
lord
N NOM M SG
μετὰ
meta
be with
after
with
PREP GEN
πάντων
panton
all
of all
of all
PRO.I GEN M PL
ὑμῶν
umon
you
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
The
the
the
greeting
a greeting
greeting
by
to the
to the
my
me
my
hand
to the hand
hand
Paul's
of Paul
Paulos
which
which
that
is
is
is
sign
a sign
a sign
in
in
in
every
to/for every
to all
letter
to a written message
letter
so
in this way
so
I write
I am writing
I am writing
ὁ
o
The
the
the
ART NOM M SG
ἀσπασμὸς
aspasmos
greeting
a greeting
greeting
N NOM M SG
τῇ
te
by
to the
to the
ART DAT F SG
ἐμῇ
eme
my
me
my
DET.P 1P DAT F SG
χειρὶ
cheiri
hand
to the hand
hand
N DAT F SG
Παύλου
paulou
Paul's
of Paul
Paulos
N GEN M SG
ὅ
o-2
which
which
that
PRO.R NOM N SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
σημεῖον
semeion
sign
a sign
a sign
N NOM N SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
πάσῃ
pase
every
to/for every
to all
QUAN DAT F SG
ἐπιστολῇ
epistole
letter
to a written message
letter
N DAT F SG
οὕτως
outos
so
in this way
so
ADV
γράφω
grapho
I write
I am writing
I am writing
V PRS ACT IND 1P SG
the
the
the
grace
gracious favor
grace
of
of the
of the
Lord
of the master
of the lord
our
of us
of us
Iēsous
of Iēsous
Iesous
Christ
of the Anointed One
of Christou
with
after
with
all
of all
of all
you
of you (plural)
of you (plural)
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
χάρις
charis
grace
gracious favor
grace
N NOM F SG
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
of the lord
N GEN M SG
ἡμῶν
emon
our
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
Iesous
N GEN M SG
Χριστοῦ
christou
Christ
of the Anointed One
of Christou
N GEN M SG
μετὰ
meta
with
after
with
PREP GEN
πάντων
panton
all
of all
of all
PRO.I GEN M PL
ὑμῶν
umon
you
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL