2 Thessalonians 2
Paul urges the Thessalonians not to be shaken by claims that the day of the Lord has arrived, explaining that it will not come until the apostasy (apostasia) occurs and the man of lawlessness (anomos) is revealed, whose coming is according to the activity of Satan (Satanas).[1][2] He notes a restraining force currently holding back this evil, which will be removed, leading to the lawless one's destruction by the Lord Jesus at his parousia; believers must stand firm in the traditions taught by Paul.[1][2]
Interlinear Text
we ask
we are asking
we are asking
but
now
now
you
you all
you all
brothers
brothers
brothers
concerning
on behalf of
concerning
the
of the
the
coming
of the arrival
of the presence
the
of the
of the
Lord
of the master
of the lord
our
of us
of us
Iēsous
of Iēsous
Iesous
Christ
of the Anointed One
of Christou
and
and
and
our
of us
of us
gathering
of the gathering together
gathering together
to
onto
to
him
of them
him
ἐρωτῶμεν
erotomen
we ask
we are asking
we are asking
V PRS ACT IND 1P PL
δὲ
de
but
now
now
CONJ
ὑμᾶς
umas
you
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL
ἀδελφοί
adelphoi
brothers
brothers
brothers
N VOC M PL
ὑπὲρ
uper
concerning
on behalf of
concerning
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
παρουσίας
parousias
coming
of the arrival
of the presence
N GEN F SG
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
of the lord
N GEN M SG
ἡμῶν
emon
our
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
Iesous
N GEN M SG
Χριστοῦ
christou
Christ
of the Anointed One
of Christou
N GEN M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἡμῶν
emon-2
our
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL
ἐπισυναγωγῆς
episunagoges
gathering
of the gathering together
gathering together
N GEN F SG
ἐπ’
ep
to
onto
to
PREP ACC
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
to
into
into
the
to the
the
not
not (contingently)
not (contingently)
quickly
swiftly
quickly
be shaken
to be shaken
to be shaken
you
you all
you all
from
from
from
your
of the
of the
mind
of the mind
mind
nor
nor
nor
be troubled
to be disturbed
to be troubled
neither
nor
nor
by
through
through
spirit
of breath-wind
of spirit
nor
nor
nor
by
through
through
word
of word
of word
nor
nor
nor
by
through
through
letter
of a written message
of a letter
as if
as
as if
from
through
through
us
of us
of us
as
as
as
that
that
that
has come
has set in
has come
the
the
the
day
in a day
in a day
of the
of the
of the
Lord
of the master
of the lord
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
PRO.D ACC N SG
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
ταχέως
tacheos
quickly
swiftly
quickly
ADV
σαλευθῆναι
saleuthenai
be shaken
to be shaken
to be shaken
V AOR PASS INF
ὑμᾶς
umas
you
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
τοῦ
tou
your
of the
of the
ART GEN M SG
νοὸς
noos
mind
of the mind
mind
N GEN M SG
μηδὲ
mede
nor
nor
nor
CONJ
θροεῖσθαι
throeisthai
be troubled
to be disturbed
to be troubled
V PRS PASS INF
μήτε
mete
neither
nor
nor
PART
διὰ
dia
by
through
through
PREP GEN
πνεύματος
pneumatos
spirit
of breath-wind
of spirit
N GEN N SG
μήτε
mete-2
nor
nor
nor
CONJ.C
διὰ
dia-2
by
through
through
PREP GEN
λόγου
logou
word
of word
of word
N GEN M SG
μήτε
mete-3
nor
nor
nor
CONJ.C
δι’
di
by
through
through
PREP GEN
ἐπιστολῆς
epistoles
letter
of a written message
of a letter
N GEN F SG
ὡς
os
as if
as
as if
CONJ.S
δι’
di-2
from
through
through
PREP GEN
ἡμῶν
emon
us
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL
ὡς
os-2
as
as
as
CONJ.S
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ἐνέστηκεν
enesteken
has come
has set in
has come
V PRF ACT IND 3P SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
ἡμέρα
emera
day
in a day
in a day
N NOM F SG
τοῦ
tou-2
of the
of the
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
of the lord
N GEN M SG
not
not (contingently)
not (contingently)
anyone
someone
someone
you
you all
you all
deceive
might utterly deceive
might utterly deceive
in
according to
according to
any
no one
no one
way
manner
manner
for
that
that
unless
if
if
not
not (contingently)
not (contingently)
comes
he/she/it may come
he/she/it may come
the
the
the
rebellion
defection
defection
first
firstly
first
and
and
and
is revealed
may be uncovered
may be revealed
the
the
the
man
human being
a human being
of
of the
of the
lawlessness
of lawlessness
of lawlessness
the
the
the
son
son
son
of
of the
of the
destruction
of ruin
of ruin
μή
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
τις
tis
anyone
someone
someone
PRO.I NOM M SG
ὑμᾶς
umas
you
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL
ἐξαπατήσῃ
exapatese
deceive
might utterly deceive
might utterly deceive
V AOR ACT SUBJ 3P SG
κατὰ
kata
in
according to
according to
PREP ACC
μηδένα
medena
any
no one
no one
QUAN ACC M SG
τρόπον
tropon
way
manner
manner
N ACC M SG
ὅτι
oti
for
that
that
CONJ.S
ἐὰν
ean
unless
if
if
CONJ.S
μὴ
me-2
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
ἔλθῃ
elthe
comes
he/she/it may come
he/she/it may come
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
ἀποστασία
apostasia
rebellion
defection
defection
N NOM F SG
πρῶτον
proton
first
firstly
first
ADV SUPL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἀποκαλυφθῇ
apokaluphthe
is revealed
may be uncovered
may be revealed
V AOR PASS SUBJ 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
ἄνθρωπος
anthropos
man
human being
a human being
N NOM M SG
τῆς
tes
of
of the
of the
ART GEN F SG
ἀνομίας
anomias
lawlessness
of lawlessness
of lawlessness
N GEN F SG
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
υἱὸς
uios
son
son
son
N NOM M SG
τῆς
tes-2
of
of the
of the
ART GEN F SG
ἀπωλείας
apoleias
destruction
of ruin
of ruin
N GEN F SG
who
the
the
opposes
one standing opposed
the one standing opposed
and
and
and
exalts himself
raising himself above
raising himself above
above
upon, over
over
every
all things
all things
so-called
being said
being said
god
a deity
a god
or
or
or
object of worship
object of reverence
object of reverence
so that
so that
so that
he
of them
himself
in
into
into
the
the
the
temple
inner sanctuary
inner sanctuary
of
of the
of the
God
of a god
of a god
takes his seat
to seat
to sit
displaying
showing forth
showing forth
himself
of themselves
of themselves
that
that
that
he is
is
is
God
Divine Being
God
ὁ
o
who
the
the
PRO.D NOM M SG
ἀντικείμενος
antikeimenos
opposes
one standing opposed
the one standing opposed
V PRS MID PTCP NOM M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ὑπεραιρόμενος
uperairomenos
exalts himself
raising himself above
raising himself above
V PRS MID PTCP NOM M SG
ἐπὶ
epi
above
upon, over
over
PREP ACC
πάντα
panta
every
all things
all things
QUAN ACC M SG
λεγόμενον
legomenon
so-called
being said
being said
V PRS PASS PTCP ACC M SG
θεὸν
theon
god
a deity
a god
N ACC M SG
ἢ
e
or
or
or
CONJ
σέβασμα
sebasma
object of worship
object of reverence
object of reverence
N ACC N SG
ὥστε
oste
so that
so that
so that
CONJ.S
αὐτὸν
auton
he
of them
himself
PRO.P 3P ACC M SG
εἰς
eis
in
into
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
ναὸν
naon
temple
inner sanctuary
inner sanctuary
N ACC M SG
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
of a god
N GEN M SG
καθίσαι
kathisai
takes his seat
to seat
to sit
V AOR ACT INF
ἀποδεικνύντα
apodeiknunta
displaying
showing forth
showing forth
V PRS ACT PTCP ACC M SG
ἑαυτὸν
eauton
himself
of themselves
of themselves
PRO.X 3P ACC M SG
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ἔστιν
estin
he is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
Θεός
theos
God
Divine Being
God
N NOM M SG
not
not
not
remember
you are remembering
you are remembering
that
that
that
still
still
still
being
being
being
with
toward
with
you
you all
you all
these things
these
these
I told
they were saying
I was saying
to you
to you all
to you all
οὐ
ou
not
not
not
ADV
μνημονεύετε
mnemoneuete
remember
you are remembering
you are remembering
V PRS ACT IND 2P PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ἔτι
eti
still
still
still
ADV
ὢν
on
being
being
being
V PRS ACT PTCP NOM M SG
πρὸς
pros
with
toward
with
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL
ταῦτα
tauta
these things
these
these
PRO.D ACC N PL
ἔλεγον
elegon
I told
they were saying
I was saying
V IMPF ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
and
and
and
now
now
now
what
to the
the
restrains
holding fast
holding fast
you know
you have seen and know
you know
so that
into
so that
the
to the
the
he might be revealed
to be uncovered
to be revealed
him
of them
him
in
in
in
his
to the
his
his
of him
of him
time
at an appointed time
at a timed moment
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
νῦν
nun
now
now
now
ADV
τὸ
to
what
to the
the
PRO.D ACC N SG
κατέχον
katechon
restrains
holding fast
holding fast
V PRS ACT PTCP ACC N SG
οἴδατε
oidate
you know
you have seen and know
you know
V PRF ACT IND 2P PL
εἰς
eis
so that
into
so that
PREP ACC
τὸ
to-2
the
to the
the
PRO.D ACC N SG
ἀποκαλυφθῆναι
apokaluphthenai
he might be revealed
to be uncovered
to be revealed
V AOR PASS INF
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to-3
his
to the
his
ART DAT M SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN N SG
καιρῷ
kairo
time
at an appointed time
at a timed moment
N DAT M SG
the
to the
the
for
for
for
mystery
sacred secret
sacred mystery
already
already
already
is at work
is actively at work
is actively at work
of the
of the
of the
lawlessness
of lawlessness
lawlessness
only
only
only
he who
the
the one
restrains
holding fast
holding fast
now
right now
right now
until
up to
until
out
out of
out of
of the way
of the middle
of the middle
he is taken
may come to be
may become
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
μυστήριον
musterion
mystery
sacred secret
sacred mystery
N NOM N SG
ἤδη
ede
already
already
already
ADV
ἐνεργεῖται
energeitai
is at work
is actively at work
is actively at work
V PRS MID IND 3P SG
τῆς
tes
of the
of the
of the
ART GEN F SG
ἀνομίας
anomias
lawlessness
of lawlessness
lawlessness
N GEN F SG
μόνον
monon
only
only
only
ADV
ὁ
o
he who
the
the one
PRO.D NOM M SG
κατέχων
katechon
restrains
holding fast
holding fast
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἄρτι
arti
now
right now
right now
ADV
ἕως
eos
until
up to
until
CONJ.S
ἐκ
ek
out
out of
out of
PREP GEN
μέσου
mesou
of the way
of the middle
of the middle
ADJ.S GEN N SG
γένηται
genetai
he is taken
may come to be
may become
V AOR MID SUBJ 3P SG
and
and
and
then
at that time
then
will be revealed
will be uncovered
will be revealed
the
the
the
lawless one
lawlessly
lawless one
whom
being
whom
the
the
the
Lord
master
lord
Iēsous
Iēsous
Iesous
will slay
he will remove
will slay
with the
to the
with the
breath
to the breath-force
breath
of his
of the
of his
mouth
of the mouth
of the mouth
his
of him
of him
and
and
and
will destroy
will render inoperative
he will abolish
by the
to the
by the
appearance
to a visible manifestation
appearance
of his
of the
of his
coming
of the arrival
of the presence
his
of him
of him
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τότε
tote
then
at that time
then
ADV
ἀποκαλυφθήσεται
apokaluphthesetai
will be revealed
will be uncovered
will be revealed
V FUT PASS IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
ἄνομος
anomos
lawless one
lawlessly
lawless one
ADJ.S NOM M SG
ὃν
on
whom
being
whom
PRO.R ACC M SG
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
Κύριος
kurios
Lord
master
lord
N NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
ἀνελεῖ
anelei
will slay
he will remove
will slay
V FUT ACT IND 3P SG
τῷ
to
with the
to the
with the
ART DAT N SG
πνεύματι
pneumati
breath
to the breath-force
breath
N DAT N SG
τοῦ
tou
of his
of the
of his
ART GEN N SG
στόματος
stomatos
mouth
of the mouth
of the mouth
N GEN N SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
καταργήσει
katargesei
will destroy
will render inoperative
he will abolish
V FUT ACT IND 3P SG
τῇ
te
by the
to the
by the
ART DAT F SG
ἐπιφανείᾳ
epiphaneia
appearance
to a visible manifestation
appearance
N DAT F SG
τῆς
tes
of his
of the
of his
ART GEN F SG
παρουσίας
parousias
coming
of the arrival
of the presence
N GEN F SG
αὐτοῦ
autou-2
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
whose
of whom
of whom
is
is
is
the
the
the
coming
presence
presence
according to
according to
according to
working
effective operation
effective work
the
of the
of the
of Satan
Adversary!
Satan
with
in
in
all
to/for every
to all
power
in power
in power
and
and
and
signs
to signs
signs
and
and
and
wonders
to marvels
wonders
false
of falsehood
of falsehood
οὗ
ou
whose
of whom
of whom
PRO.R GEN M SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
παρουσία
parousia
coming
presence
presence
N NOM F SG
κατ’
kat
according to
according to
according to
PREP ACC
ἐνέργειαν
energeian
working
effective operation
effective work
N ACC F SG
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
Σατανᾶ
satana
of Satan
Adversary!
Satan
N GEN M SG
ἐν
en
with
in
in
PREP DAT
πάσῃ
pase
all
to/for every
to all
QUAN DAT F SG
δυνάμει
dunamei
power
in power
in power
N DAT F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
σημείοις
semeiois
signs
to signs
signs
N DAT N PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
τέρασιν
terasin
wonders
to marvels
wonders
N DAT N PL
ψεύδους
pseudous
false
of falsehood
of falsehood
N GEN N SG
and
and
and
with
in
in
all
to/for every
to all
deception
deception
deception
of unrighteousness
of injustice
of injustice
those
to the ones
to the ones
who are perishing
to those perishing
perishing
because
in place of
because
which
being
that being
the
the (feminine singular)
the
love
self-giving love
self-giving love
of the
of the
of the
truth
of truth
truth
not
not
not
they received
they received for themselves
they received for themselves
so as to
into
into
to
to the
the
be saved
to be saved
to be saved
them
them
them
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐν
en
with
in
in
PREP DAT
πάσῃ
pase
all
to/for every
to all
QUAN DAT F SG
ἀπάτῃ
apate
deception
deception
deception
N DAT F SG
ἀδικίας
adikias
of unrighteousness
of injustice
of injustice
N GEN F SG
τοῖς
tois
those
to the ones
to the ones
PRO.D DAT M PL
ἀπολλυμένοις
apollumenois
who are perishing
to those perishing
perishing
V PRS MID PTCP DAT M PL
ἀνθ’
anth
because
in place of
because
PREP GEN
ὧν
on
which
being
that being
PRO.R GEN N PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ἀγάπην
agapen
love
self-giving love
self-giving love
N ACC F SG
τῆς
tes
of the
of the
of the
ART GEN F SG
ἀληθείας
aletheias
truth
of truth
truth
N GEN F SG
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἐδέξαντο
edexanto
they received
they received for themselves
they received for themselves
V AOR MID IND 3P PL
εἰς
eis
so as to
into
into
PREP ACC
τὸ
to
to
to the
the
PRO.D ACC N SG
σωθῆναι
sothenai
be saved
to be saved
to be saved
V AOR PASS INF
αὐτούς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
And
and
and
for
through
through
this
this
this
sends
sends
sends
them
to them
to him (to them)
the
the
the
God
Divine Being
God
influence
effective operation
effective work
deluding
of wandering
of error
so that
into
into
to
to the
the
believe
to trust
to trust
they
them
them
the
to the
to the
lie
to falsehood
falsehood
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
διὰ
dia
for
through
through
PREP ACC
τοῦτο
touto
this
this
this
PRO.D ACC N SG
πέμπει
pempei
sends
sends
sends
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
Divine Being
God
N NOM M SG
ἐνέργειαν
energeian
influence
effective operation
effective work
N ACC F SG
πλάνης
planes
deluding
of wandering
of error
N GEN F SG
εἰς
eis
so that
into
into
PREP ACC
τὸ
to
to
to the
the
PRO.D ACC N SG
πιστεῦσαι
pisteusai
believe
to trust
to trust
V AOR ACT INF
αὐτοὺς
autous
they
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
τῷ
to-2
the
to the
to the
ART DAT N SG
ψεύδει
pseudei
lie
to falsehood
falsehood
N DAT N SG
in order that
in order that
in order that
they may be judged
they may be judged
they may be judged
all
all
all
who
the ones
the ones
did not
not (contingently)
not (contingently)
believe
having trusted
having trusted
the
to the
in the
truth
in truth
in truth
but
but rather
but rather
took pleasure
having approved
having taken pleasure
the
to the
in the
unrighteousness
injustice
injustice
ἵνα
ina
in order that
in order that
in order that
CONJ.S
κριθῶσιν
krithosin
they may be judged
they may be judged
they may be judged
V AOR PASS SUBJ 3P PL
πάντες
pantes
all
all
all
QUAN NOM M PL
οἱ
oi
who
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL
μὴ
me
did not
not (contingently)
not (contingently)
PART
πιστεύσαντες
pisteusantes
believe
having trusted
having trusted
V AOR ACT PTCP NOM M PL
τῇ
te
the
to the
in the
ART DAT F SG
ἀληθείᾳ
aletheia
truth
in truth
in truth
N DAT F SG
ἀλλὰ
alla
but
but rather
but rather
CONJ.C
εὐδοκήσαντες
eudokesantes
took pleasure
having approved
having taken pleasure
V AOR ACT PTCP NOM M PL
τῇ
te-2
the
to the
in the
ART DAT F SG
ἀδικίᾳ
adikia
unrighteousness
injustice
injustice
N DAT F SG
we
we ourselves
we ourselves
but
now
now
ought
we were under obligation
we were owing
to give thanks
to express gratitude
to express gratitude
to
to the
to the
God
to a deity
God
always
at all times
always
for
concerning
concerning
you
of you (plural)
of you (plural)
brothers
brothers
brothers
beloved
having been cherished
those having been loved
by
under; by
by
the Lord
of the master
of the lord
because
that
that
chose
chose for himself
chose for himself
you
you all
you all
the
the
the
God
Divine Being
God
firstfruits
first-offering
the firstfruits
for
into
into
salvation
deliverance
deliverance
in
in
in
sanctification
to consecration
to sanctification
of Spirit
of breath-wind
of spirit
and
and
and
faith
by trust
by trust
of truth
of truth
of truth
ἡμεῖς
emeis
we
we ourselves
we ourselves
PRO.P 1P NOM PL
δὲ
de
but
now
now
CONJ
ὀφείλομεν
opheilomen
ought
we were under obligation
we were owing
V PRS ACT IND 1P PL
εὐχαριστεῖν
eucharistein
to give thanks
to express gratitude
to express gratitude
V PRS ACT INF
τῷ
to
to
to the
to the
ART DAT M SG
Θεῷ
theo
God
to a deity
God
N DAT M SG
πάντοτε
pantote
always
at all times
always
ADV
περὶ
peri
for
concerning
concerning
PREP GEN
ὑμῶν
umon
you
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ἀδελφοὶ
adelphoi
brothers
brothers
brothers
N VOC M PL
ἠγαπημένοι
egapemenoi
beloved
having been cherished
those having been loved
V PRF PASS PTCP VOC M PL
ὑπὸ
upo
by
under; by
by
PREP GEN
Κυρίου
kuriou
the Lord
of the master
of the lord
N GEN M SG
ὅτι
oti
because
that
that
CONJ.S
εἵλατο
eilato
chose
chose for himself
chose for himself
V AOR MID IND 3P SG
ὑμᾶς
umas
you
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
Divine Being
God
N NOM M SG
ἀπαρχὴν
aparchen
firstfruits
first-offering
the firstfruits
N ACC F SG
εἰς
eis
for
into
into
PREP ACC
σωτηρίαν
soterian
salvation
deliverance
deliverance
N ACC F SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
ἁγιασμῷ
agiasmo
sanctification
to consecration
to sanctification
N DAT M SG
Πνεύματος
pneumatos
of Spirit
of breath-wind
of spirit
N GEN N SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
πίστει
pistei
faith
by trust
by trust
N DAT F SG
ἀληθείας
aletheias
of truth
of truth
of truth
N GEN F SG
to
into
into
which
which
that
he called
he called
he called
you
you all
you all
through
through
through
the
of the
the
gospel
of good news
of good news
our
of us
of us
to
into
into
obtaining
acquisition
possession
glory
of splendor
of glory
the
of the
of the
Lord
of the master
of the lord
our
of us
of us
Iēsous
of Iēsous
Iesous
Christ
of the Anointed One
of Christou
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
ὃ
o
which
which
that
PRO.R ACC N SG
ἐκάλεσεν
ekalesen
he called
he called
he called
V AOR ACT IND 3P SG
ὑμᾶς
umas
you
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL
διὰ
dia
through
through
through
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN N SG
εὐαγγελίου
euaggeliou
gospel
of good news
of good news
N GEN N SG
ἡμῶν
emon
our
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL
εἰς
eis-2
to
into
into
PREP ACC
περιποίησιν
peripoiesin
obtaining
acquisition
possession
N ACC F SG
δόξης
doxes
glory
of splendor
of glory
N GEN F SG
τοῦ
tou-2
the
of the
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
of the lord
N GEN M SG
ἡμῶν
emon-2
our
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
Iesous
N GEN M SG
Χριστοῦ
christou
Christ
of the Anointed One
of Christou
N GEN M SG
Therefore
therefore
so
then
therefore
accordingly
brothers
brothers
brothers
stand firm
you stand firm
you stand firm
and
and
and
hold
you are holding fast
you (plural) are holding fast
the
the (feminine plural)
the
traditions
handed-down traditions
handed-down traditions
which
which
which
you were taught
you were instructed
you were taught
whether
whether
whether
by
through
through
word
of word
of word
or
whether
whether
by
through
through
letter
of a written message
of a letter
our
of us
of us
ἄρα
ara
Therefore
therefore
so
ADV
οὖν
oun
then
therefore
accordingly
CONJ
ἀδελφοί
adelphoi
brothers
brothers
brothers
N VOC M PL
στήκετε
stekete
stand firm
you stand firm
you stand firm
V PRS ACT IMP 2P PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
κρατεῖτε
krateite
hold
you are holding fast
you (plural) are holding fast
V PRS ACT IMP 2P PL
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL
παραδόσεις
paradoseis
traditions
handed-down traditions
handed-down traditions
N ACC F PL
ἃς
as
which
which
which
PRO.D ACC F PL
ἐδιδάχθητε
edidachthete
you were taught
you were instructed
you were taught
V AOR PASS IND 2P PL
εἴτε
eite
whether
whether
whether
PART
διὰ
dia
by
through
through
PREP GEN
λόγου
logou
word
of word
of word
N GEN M SG
εἴτε
eite-2
or
whether
whether
CONJ.C
δι’
di
by
through
through
PREP GEN
ἐπιστολῆς
epistoles
letter
of a written message
of a letter
N GEN F SG
ἡμῶν
emon
our
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL
himself
he himself
he himself
now
now
now
the
the
the
Lord
master
lord
our
of us
of us
Iēsous
Iēsous
Iesous
Christ
the Anointed One
the Christos
and
and
and
the
the
the
God
Divine Being
God
our
the
the
Father
father
father
our
of us
of us
the
the
the
who loved
having valued
having loved
us
us
us
and
and
and
gave
having given
having given
comfort
encouragement
encouragement
eternal
age-long
age-long
and
and
and
hope
expectant hope
expectant hope
good
good
good
through
in
in
grace
by favor
by grace
αὐτὸς
autos
himself
he himself
he himself
PRO.X 3P NOM M SG
δὲ
de
now
now
now
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Κύριος
kurios
Lord
master
lord
N NOM M SG
ἡμῶν
emon
our
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
Χριστὸς
christos
Christ
the Anointed One
the Christos
N NOM M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
Divine Being
God
N NOM M SG
ὁ
o-3
our
the
the
ART NOM M SG
Πατὴρ
pater
Father
father
father
N NOM M SG
ἡμῶν
emon-2
our
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL
ὁ
o-4
the
the
the
PRO.D NOM M SG
ἀγαπήσας
agapesas
who loved
having valued
having loved
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἡμᾶς
emas
us
us
us
PRO.P 1P ACC PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
δοὺς
dous
gave
having given
having given
V AOR ACT PTCP NOM M SG
παράκλησιν
paraklesin
comfort
encouragement
encouragement
N ACC F SG
αἰωνίαν
aionian
eternal
age-long
age-long
ADJ.A ACC F SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ἐλπίδα
elpida
hope
expectant hope
expectant hope
N ACC F SG
ἀγαθὴν
agathen
good
good
good
ADJ.A ACC F SG
ἐν
en
through
in
in
PREP DAT
χάριτι
chariti
grace
by favor
by grace
N DAT F SG
comfort
to call near
to encourage
your
of you (plural)
of you (plural)
the
the (feminine plural)
the
hearts
of heart
of heart
and
and
and
establish
to make firm
to establish
in
in
in
every
to every
every
work
by work
by work
and
and
and
word
to a word
word
good
to the good
good
παρακαλέσαι
parakalesai
comfort
to call near
to encourage
V AOR ACT OPT 3P SG
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL
καρδίας
kardias
hearts
of heart
of heart
N ACC F PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
στηρίξαι
sterixai
establish
to make firm
to establish
V AOR ACT OPT 3P SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
παντὶ
panti
every
to every
every
QUAN DAT N SG
ἔργῳ
ergo
work
by work
by work
N DAT N SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
λόγῳ
logo
word
to a word
word
N DAT M SG
ἀγαθῷ
agatho
good
to the good
good
ADJ.A DAT M SG