חֵ֥יל

𐤇𐤉𐤋

chêyl

army

A collective noun primarily denoting a physical barrier or fortification, such as a wall, rampart, or defensive ditch constructed for protection of a city or settlement. By extension, it can also refer to the area enclosed by such a fortification, or metaphorically to a line or force of defense. In poetry or parallel usage, it can also signify military forces (host, army) or, in a transferred sense, 'wealth' or 'resources,' though this overlap is more characteristic of the related noun חַיִל (chayil).

H2426

2 Samuel 8:9 · Word #10

Lexicon H2426

Lemmaחֵיל
Lemma (Paleo)𐤇𐤉𐤋
Transliterationchêyl
Strong'sH2426
DefinitionA collective noun primarily denoting a physical barrier or fortification, such as a wall, rampart, or defensive ditch constructed for protection of a city or settlement. By extension, it can also refer to the area enclosed by such a fortification, or metaphorically to a line or force of defense. In poetry or parallel usage, it can also signify military forces (host, army) or, in a transferred sense, 'wealth' or 'resources,' though this overlap is more characteristic of the related noun חַיִל (chayil).

Morphology HNcmsc All morphology codes

Part of Speech N — Noun — A person, place, thing, or idea
Subtype c — Common — Common noun
Gender m — Masculine — Masculine
Number s — Singular — Singular
State c — Construct — The noun is bound to the following word

Common Translation

Phrasearmy

SIBI-P1 Translation H2426-06

rampart of

Morphological NotesMasculine singular common noun in construct state (HNcmsc).
Rendering RationaleThe noun חֵיל derives from the root meaning "to encircle/surround," and in its primary sense denotes a surrounding defensive barrier or rampart. The construct singular form is reflected by rendering it as "rampart of," indicating its bound relationship to a following noun.

View full lexicon entry for H2426 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

army of

Same as P1No — adjusted for context
RationaleWhile 'rampart of' fits some usages, here the context of warfare and the direct object of striking indicates 'army of' is appropriate. The SILEX entry notes 'army' is a contextual extension. P1 likely misunderstood this usage. Corrected for context.