וּ/לְ/מִן
𐤅/𐤋/𐤌𐤍
min
and-from
Primary sense: indicating separation, origin, or source; used as a preposition marking movement or distinction away from, out of, or beginning from a point, often specifying physical, temporal, or conceptual source. Also conveys causal relationships, partitive sense (indicating a portion of a whole), agency, and comparative meaning when paired with adjectives.
2 Samuel 7:11 · Word #1
Lexicon H4480
| Lemma | מִן |
| Lemma (Paleo) | 𐤌𐤍 |
| Transliteration | min |
| Strong's | H4480 |
| Definition | Primary sense: indicating separation, origin, or source; used as a preposition marking movement or distinction away from, out of, or beginning from a point, often specifying physical, temporal, or conceptual source. Also conveys causal relationships, partitive sense (indicating a portion of a whole), agency, and comparative meaning when paired with adjectives. |
Morphology HC/R/R
All morphology codes
| Part of Speech | R — Preposition — Shows relationship between words |
Common Translation
| Phrase | and-from |
SIBI-P1 Translation H4480-21
and to/from
| Morphological Notes | Conjunction וּ + preposition לְ + preposition מִן; compound prepositional form indicating direction and source. |
| Rendering Rationale | The form combines the conjunction וּ (and) with the preposition לְ (to/for) and מִן (from, indicating separation or source). "And to/from" preserves both directional (לְ) and separation/source (מִן) elements without imposing contextual nuance. |
View full lexicon entry for H4480 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
and from
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | In this context, the prepositional use of 'and from' is appropriate; 'to' is not necessary here. Adjusted to remove 'to/' from P1 for proper contextual flow. |