וְ/יִגַּ֣ע
𐤅/𐤉𐤂𐤏
nâgaʻ
and-reach
To touch, make contact with, or reach someone or something, either physically or metaphorically. In various contexts, נָגַע can denote merely making contact, approaching or reaching a person, place, or object, or bringing about an effect through touching (such as transfer of impurity, blessing, or disease). It can also indicate striking, injuring, or inflicting harm, either by physical violence or as divine punishment, and is sometimes used euphemistically for sexual relations. Thus, the semantic range covers ordinary physical touch, reaching, striking, affliction, or the conveyance of a condition or status through contact.
2 Samuel 5:8 · Word #8
Lexicon H5060
| Lemma | נָגַע |
| Lemma (Paleo) | 𐤍𐤂𐤏 |
| Transliteration | nâgaʻ |
| Strong's | H5060 |
| Definition | To touch, make contact with, or reach someone or something, either physically or metaphorically. In various contexts, נָגַע can denote merely making contact, approaching or reaching a person, place, or object, or bringing about an effect through touching (such as transfer of impurity, blessing, or disease). It can also indicate striking, injuring, or inflicting harm, either by physical violence or as divine punishment, and is sometimes used euphemistically for sexual relations. Thus, the semantic range covers ordinary physical touch, reaching, striking, affliction, or the conveyance of a condition or status through contact. |
Morphology HC/Vqi3ms
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | q — Qal — Simple active |
| Conjugation | i — Imperfect — Incomplete or ongoing action |
| Person | 3 — 3rd person — Third person ("he/she/they") |
| Gender | m — Masculine — Masculine |
| Number | s — Singular — Singular |
Common Translation
| Phrase | and-reach |
SIBI-P1 Translation H5060-49
and he touches
| Morphological Notes | Verb, Qal stem, imperfect (yiqtol), 3rd person masculine singular with prefixed conjunction וְ. |
| Rendering Rationale | The Qal imperfect 3ms form denotes a simple, active action by a masculine singular subject. "Touches" preserves the core root sense of making contact or reaching, without specifying context, while the prefixed conjunction adds "and." |
View full lexicon entry for H5060 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
and he reaches
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | P1 'and he touches' is not contextually precise; in battle or siege language, נָגַע here means to reach/arrive at (the water conduit), not a casual touch. 'And he reaches' better reflects the narrative flow and matching English idiom. |