וַ/תִּשָּׂאֵ֤/הוּ
𐤅/𐤕𐤔𐤀/𐤄𐤅
nâsâʼ
and she took him up
To lift, carry, or bear, either physically (e.g., to raise objects, bear burdens) or metaphorically (e.g., to bear responsibility, guilt, or a person's countenance). In various contexts, נָשָׂא can also mean to take away, to forgive (i.e., to remove guilt), to exalt or elevate (someone to a position of honor or in self-elevation), or to endure (hardship, punishment).
2 Samuel 4:4 · Word #16
Lexicon H5375
| Lemma | נָשָׂא |
| Lemma (Paleo) | 𐤍𐤔𐤀 |
| Transliteration | nâsâʼ |
| Strong's | H5375 |
| Definition | To lift, carry, or bear, either physically (e.g., to raise objects, bear burdens) or metaphorically (e.g., to bear responsibility, guilt, or a person's countenance). In various contexts, נָשָׂא can also mean to take away, to forgive (i.e., to remove guilt), to exalt or elevate (someone to a position of honor or in self-elevation), or to endure (hardship, punishment). |
Morphology HC/Vqw3fs/Sp3ms
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | q — Qal — Simple active |
| Conjugation | w — Sequential Imperfect — Imperfect with waw-consecutive, narrating past events |
| Person | 3 — 3rd person — Third person ("he/she/they") |
| Gender | f — Feminine — Feminine |
| Number | s — Singular — Singular |
Common Translation
| Phrase | and she took him up |
SIBI-P1 Translation H5375-85
and she lifted him
| Morphological Notes | Qal sequential imperfect (wayyiqtol), 3rd feminine singular subject + 3rd masculine singular pronominal suffix. |
| Rendering Rationale | The Qal stem conveys the simple active sense of lifting or bearing. The sequential imperfect (wayyiqtol) 3rd feminine singular with a 3rd masculine singular suffix is rendered as "and she lifted him," preserving both subject gender and direct object. |
View full lexicon entry for H5375 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
—