נִשְׁמַ֜ר

𐤍𐤔𐤌𐤓

shâmar

was on guard

To keep, guard, watch over, or observe; to exercise attentive care or protective oversight; to be heedful or conscientious concerning something. In different contexts, שָׁמַר can refer to guarding property or people, observing commandments or rules, paying careful attention, or maintaining a condition or state. The term implies vigilance and responsibility, encompassing both practical guardianship and conscientious observance.

H8104

2 Samuel 20:10 · Word #3

Lexicon H8104

Lemmaשָׁמַר
Lemma (Paleo)𐤔𐤌𐤓
Transliterationshâmar
Strong'sH8104
DefinitionTo keep, guard, watch over, or observe; to exercise attentive care or protective oversight; to be heedful or conscientious concerning something. In different contexts, שָׁמַר can refer to guarding property or people, observing commandments or rules, paying careful attention, or maintaining a condition or state. The term implies vigilance and responsibility, encompassing both practical guardianship and conscientious observance.

Morphology HVNp3ms All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state
Binyan N — Niphal — Simple passive or reflexive
Conjugation p — Perfect — Completed action
Person 3 — 3rd person — Third person ("he/she/they")
Gender m — Masculine — Masculine
Number s — Singular — Singular

Common Translation

Phrasewas on guard

SIBI-P1 Translation H8104-22

was guarded

Morphological NotesVerb; Niphal stem (passive/reflexive); perfect conjugation; 3rd person masculine singular.
Rendering RationaleThe Niphal stem conveys a passive or reflexive sense of the root שמר. As a 3rd masculine singular perfect, it denotes that he/it was acted upon—thus "was guarded," preserving the core sense of protective oversight inherent in the root.

View full lexicon entry for H8104 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

was on guard

Same as P1No — adjusted for context
RationaleContext is reflexive/passive—he was not watching out/on guard. 'Was on guard' reflects the context better than 'was guarded'.