עבד/ו

𐤏𐤁𐤃/𐤅

ʻebed

of his servant

A person who serves another, often in a subordinate and dependent capacity; the term encompasses a broad social spectrum ranging from enslaved persons owned by others (slaves), to those bound by debt or obligation (bondservants), to retainers who serve in household, royal, or priestly contexts. While 'ebed is frequently used for persons held in forced or hereditary servitude, it can also denote subjects or attendants of a king, or those who serve deity (i.e., worshipers, but without explicit religious connotation as in later usage).

H5650

2 Samuel 14:22 · Word #26

Lexicon H5650

Lemmaעֶבֶד
Lemma (Paleo)𐤏𐤁𐤃
Transliterationʻebed
Strong'sH5650
DefinitionA person who serves another, often in a subordinate and dependent capacity; the term encompasses a broad social spectrum ranging from enslaved persons owned by others (slaves), to those bound by debt or obligation (bondservants), to retainers who serve in household, royal, or priestly contexts. While 'ebed is frequently used for persons held in forced or hereditary servitude, it can also denote subjects or attendants of a king, or those who serve deity (i.e., worshipers, but without explicit religious connotation as in later usage).

Morphology HNcmsc/Sp3ms All morphology codes

Part of Speech N — Noun — A person, place, thing, or idea
Subtype c — Common — Common noun
Gender m — Masculine — Masculine
Number s — Singular — Singular
State c — Construct — The noun is bound to the following word

Common Translation

Phraseof his servant

SIBI-P1 Translation H5650-45

his servant

Morphological NotesNoun, masculine singular construct + 3rd person masculine singular pronominal suffix.
Rendering RationaleThe noun עֶבֶד denotes one who works or serves in subjection to another. The construct form with a 3ms pronominal suffix yields "his servant," preserving both the root sense of service and the masculine singular possession.

View full lexicon entry for H5650 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

his servant

Same as P1Yes
RationaleP1 is accurate and contextually correct as the possessor in the construct phrase.