וּ/לְ/רַגְּלָ֣/הּ
𐤅/𐤋/𐤓𐤂𐤋/𐤄
râgal
and to spy on it
To travel on foot, to go about (literally); by extension, to explore or scout a place with the intention of gathering information (especially in a military sense, i.e., to spy or reconnoiter); figuratively, to act as a slanderer or informer, one who goes about conveying information (often of a malicious or secretive nature). The verb can indicate not only physical movement but also the act of investigation (as in espionage) or gossip (reporting negative information).
2 Samuel 10:3 · Word #22
Lexicon H7270
| Lemma | רָגַל |
| Lemma (Paleo) | 𐤓𐤂𐤋 |
| Transliteration | râgal |
| Strong's | H7270 |
| Definition | To travel on foot, to go about (literally); by extension, to explore or scout a place with the intention of gathering information (especially in a military sense, i.e., to spy or reconnoiter); figuratively, to act as a slanderer or informer, one who goes about conveying information (often of a malicious or secretive nature). The verb can indicate not only physical movement but also the act of investigation (as in espionage) or gossip (reporting negative information). |
Morphology HC/R/Vpc/Sp3fs
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | p — Piel — Intensive active |
| Conjugation | c — Infinitive Construct — The verbal noun ("to ...") |
Common Translation
| Phrase | and to spy on it |
SIBI-P1 Translation H7270-07
and to scout her out
| Morphological Notes | Piel infinitive construct with prefixed conjunction ו and preposition ל; 3rd feminine singular pronominal suffix. |
| Rendering Rationale | The Piel stem intensifies the action from simple walking to purposeful going about for investigation or reconnaissance. The infinitive construct with prefixed conjunction and preposition (וּלְ) and 3rd feminine singular suffix yields "and to scout her out," preserving both the investigative nuance and the feminine object. |
View full lexicon entry for H7270 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
and to scout her out
| Same as P1 | Yes |
| Rationale | P1 accurately translates the inflected verb and its feminine object, keeping the nuance of investigative scouting/spying as intended. |