וּ/מֹ֣תְתֵ֔/נִי

𐤅/𐤌𐤕𐤕/𐤍𐤉

mûwth

and kill me

To die, to cease living; to come to the end of life through natural, violent, or judicial means. Functions both as an intransitive verb (to die, to perish) and, in derived stems, as a causative (to put to death, to kill). The semantic range extends metaphorically to describe the loss of vitality, the end of lineage, or spiritual death, and is used idiomatically for expressing certainty ('to surely die').

H4191

2 Samuel 1:9 · Word #6

Lexicon H4191

Lemmaמוּת
Lemma (Paleo)𐤌𐤅𐤕
Transliterationmûwth
Strong'sH4191
DefinitionTo die, to cease living; to come to the end of life through natural, violent, or judicial means. Functions both as an intransitive verb (to die, to perish) and, in derived stems, as a causative (to put to death, to kill). The semantic range extends metaphorically to describe the loss of vitality, the end of lineage, or spiritual death, and is used idiomatically for expressing certainty ('to surely die').

Morphology HC/Vov2ms/Sp1cs All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state
Binyan o — Polel — Variant intensive active
Conjugation v — Imperative — A command
Person 2 — 2nd person — Second person ("you")
Gender m — Masculine — Masculine
Number s — Singular — Singular

Common Translation

Phraseand kill me

SIBI-P1 Translation H4191-84

and put me to death

Morphological NotesPolel imperative, 2nd person masculine singular, with prefixed conjunction ו and 1st person common singular pronominal suffix
Rendering RationaleThe Polel stem gives an intensive/causative force to the root "to die," meaning "to cause to die" or "put to death." The 2nd person masculine singular imperative with 1st person singular suffix yields "you (ms), put me to death," with the prefixed conjunction rendered as "and."

View full lexicon entry for H4191 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

and put me to death

Same as P1Yes
RationaleThe causative action is in view (he asks to be killed), making 'and put me to death' contextually correct. P1 is correct.