2 Peter 3
Peter reminds believers of the prophets' and apostles' words, warning of scoffers in the last days who mock Christ's promised coming by claiming uniformitarianism, ignoring God's creation of the world and its destruction by the flood through His word, with the present heavens and earth reserved for fire at the day of judgment.[1][2][4] He explains God's patience as longsuffering for repentance, affirms the sudden arrival of the day of the Lord like a thief with cosmic dissolution by fire, and urges holy living, looking forward to new heavens and earth where righteousness dwells.[1][3][4]
Interlinear Text
This
this (feminine singular)
now
already
beloved
beloved ones
second
second
to you
to you all
I write
I am writing
letter
a written message
in
in
which
to whom
I stir up
I fully rouse
your
of you (plural)
by
in
reminder
will remind
the
the (feminine singular)
sincere
unmixed and genuine
mind
faculty of understanding
ταύτην
tauten
This
this (feminine singular)
PRO.D ACC F SG
ἤδη
ede
now
already
ADV
ἀγαπητοί
agapetoi
beloved
beloved ones
ADJ.S VOC M PL
δευτέραν
deuteran
second
second
ADJ.S ACC F SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
γράφω
grapho
I write
I am writing
V PRS ACT IND 1P SG
ἐπιστολήν
epistolen
letter
a written message
N ACC F SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
αἷς
ais
which
to whom
PRO.R DAT F PL
διεγείρω
diegeiro
I stir up
I fully rouse
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ἐν
en-2
by
in
PREP DAT
ὑπομνήσει
upomnesei
reminder
will remind
N DAT F SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
εἰλικρινῆ
eilikrine
sincere
unmixed and genuine
ADJ.A ACC F SG
διάνοιαν
dianoian
mind
faculty of understanding
N ACC F SG
to remember
to be reminded
the
the
spoken before
of the things having been spoken beforehand
words
of spoken words
by
under; by
the
the
holy
the consecrated thing
prophets
of inspired spokespersons
and
and
the
of the
the
the
apostles
of commissioned envoys
your
of you (plural)
commandment
of a command
the
of the
Lord
of the master
and
and
Savior
of the deliverer
μνησθῆναι
mnesthenai
to remember
to be reminded
V AOR PASS INF
τῶν
ton
the
the
ART GEN N PL
προειρημένων
proeiremenon
spoken before
of the things having been spoken beforehand
V PRF PASS PTCP GEN N PL
ῥημάτων
rematon
words
of spoken words
N GEN N PL
ὑπὸ
upo
by
under; by
PREP GEN
τῶν
ton-2
the
the
ART GEN M PL
ἁγίων
agion
holy
the consecrated thing
ADJ.A GEN M PL
προφητῶν
propheton
prophets
of inspired spokespersons
N GEN M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
τῶν
ton-3
the
the
ART GEN M PL
ἀποστόλων
apostolon
apostles
of commissioned envoys
N GEN M PL
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ἐντολῆς
entoles
commandment
of a command
N GEN F SG
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
Σωτῆρος
soteros
Savior
of the deliverer
N GEN M SG
this
this
first
firstly
knowing
those coming to know
that
that
will come
they will come
in
onto
last
the last (masculine singular accusative)
the
the
days
of days
in
in
mockery
in mockery
scoffers
mockers
according to
according to
their
the (feminine plural)
own
of one's own
lusts
intense desires
their
of them
walking
those journeying
τοῦτο
touto
this
this
PRO.D ACC N SG
πρῶτον
proton
first
firstly
ADV SUPL
γινώσκοντες
ginoskontes
knowing
those coming to know
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
ἐλεύσονται
eleusontai
will come
they will come
V FUT MID IND 3P PL
ἐπ’
ep
in
onto
PREP GEN
ἐσχάτων
eschaton
last
the last (masculine singular accusative)
DET GEN F PL
τῶν
ton
the
the
ART GEN F PL
ἡμερῶν
emeron
days
of days
N GEN F PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ἐμπαιγμονῇ
empaigmone
mockery
in mockery
N DAT F SG
ἐμπαῖκται
empaiktai
scoffers
mockers
N NOM M PL
κατὰ
kata
according to
according to
PREP ACC
τὰς
tas
their
the (feminine plural)
DET.P ACC F PL
ἰδίας
idias
own
of one's own
DET ACC F PL
ἐπιθυμίας
epithumias
lusts
intense desires
N ACC F PL
αὐτῶν
auton
their
of them
PRO.P 3P GEN M PL
πορευόμενοι
poreuomenoi
walking
those journeying
V PRS MID PTCP NOM M PL
and
and
saying
saying
where
where?
is
is
the
the
promise
solemn promise
of the
of the
coming
of the arrival
his
of him
since
from
the fathers
of whom
for
for
the
the ones
fathers
fathers
fell asleep
they fell asleep
all things
all things
as they were
in this way
continue
continues steadfastly
from
from
the beginning
of beginning
of creation
of creation
καὶ
kai
and
and
CONJ
λέγοντες
legontes
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ποῦ
pou
where
where?
ADV
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
ἐπαγγελία
epaggelia
promise
solemn promise
N NOM F SG
τῆς
tes
of the
of the
ART GEN F SG
παρουσίας
parousias
coming
of the arrival
N GEN F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἀφ’
aph
since
from
PREP GEN
ἧς
es
the fathers
of whom
PRO.D GEN F SG
γὰρ
gar
for
for
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
πατέρες
pateres
fathers
fathers
N NOM M PL
ἐκοιμήθησαν
ekoimethesan
fell asleep
they fell asleep
V AOR PASS IND 3P PL
πάντα
panta
all things
all things
PRO.I NOM N PL
οὕτως
outos
as they were
in this way
ADV
διαμένει
diamenei
continue
continues steadfastly
V PRS ACT IND 3P SG
ἀπ’
ap
from
from
PREP GEN
ἀρχῆς
arches
the beginning
of beginning
N GEN F SG
κτίσεως
ktiseos
of creation
of creation
N GEN F SG
escapes notice
he/she/it escapes notice
for
for
them
them
this
this
willingly
willing ones
that
that
heavens
the heavens
were
they were
of old
from long ago
and
and
earth
O land
out of
out of
water
of water
and
and
through
through
water
of water
standing
having stood together
the
to the
of
of the
God
of a god
word
to a word
λανθάνει
lanthanei
escapes notice
he/she/it escapes notice
V PRS ACT IND 3P SG
γὰρ
gar
for
for
CONJ
αὐτοὺς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
τοῦτο
touto
this
this
PRO.D NOM N SG
θέλοντας
thelontas
willingly
willing ones
V PRS ACT PTCP ACC M PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
οὐρανοὶ
ouranoi
heavens
the heavens
N NOM M PL
ἦσαν
esan
were
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
ἔκπαλαι
ekpalai
of old
from long ago
ADV
καὶ
kai
and
and
CONJ
γῆ
ge
earth
O land
N NOM F SG
ἐξ
ex
out of
out of
PREP GEN
ὕδατος
udatos
water
of water
N GEN N SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
δι’
di
through
through
PREP GEN
ὕδατος
udatos-2
water
of water
N GEN N SG
συνεστῶσα
sunestosa
standing
having stood together
V PRF ACT PTCP NOM F SG
τῷ
to
the
to the
ART DAT M SG
τοῦ
tou
of
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
λόγῳ
logo
word
to a word
N DAT M SG
through
through
which
being
the
the
then
at that time
world
ordered world
with water
in water
being flooded
having been deluged
perished
perished
δι’
di
through
through
PREP GEN
ὧν
on
which
being
PRO.R GEN N PL
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
τότε
tote
then
at that time
ADV
κόσμος
kosmos
world
ordered world
N NOM M SG
ὕδατι
udati
with water
in water
N DAT N SG
κατακλυσθεὶς
kataklustheis
being flooded
having been deluged
V AOR PASS PTCP NOM M SG
ἀπώλετο
apoleto
perished
perished
V AOR MID IND 3P SG
the
the ones
but
now
present
now
heavens
the heavens
and
and
the
the
earth
O land
by-the
to the
same
to him
word
to a word
stored-up
having been stored up
are
they are
for-fire
in fire
being-kept
those being guarded
for
into
day
a day
of-judgment
of judgment
and
and
destruction
of ruin
of-the
the
ungodly
of the irreverent
men
of human beings
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
δὲ
de
but
now
CONJ
νῦν
nun
present
now
ADV
οὐρανοὶ
ouranoi
heavens
the heavens
N NOM M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
γῆ
ge
earth
O land
N NOM F SG
τῷ
to
by-the
to the
ART DAT M SG
αὐτῷ
auto
same
to him
DET DAT M SG
λόγῳ
logo
word
to a word
N DAT M SG
τεθησαυρισμένοι
tethesaurismenoi
stored-up
having been stored up
V PRF PASS PTCP NOM M PL
εἰσὶν
eisin
are
they are
V PRS ACT IND 3P PL
πυρὶ
puri
for-fire
in fire
N DAT N SG
τηρούμενοι
teroumenoi
being-kept
those being guarded
V PRS PASS PTCP NOM M PL
εἰς
eis
for
into
PREP ACC
ἡμέραν
emeran
day
a day
N ACC F SG
κρίσεως
kriseos
of-judgment
of judgment
N GEN F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἀπωλείας
apoleias
destruction
of ruin
N GEN F SG
τῶν
ton
of-the
the
ART GEN M PL
ἀσεβῶν
asebon
ungodly
of the irreverent
ADJ.A GEN M PL
ἀνθρώπων
anthropon
men
of human beings
N GEN M PL
one
in
but
now
this
this
not
not (contingently)
let escape
let it go unnoticed
you
you all
beloved
beloved ones
that
that
one
one (feminine)
day
in a day
with
from beside
the Lord
to the Master
as
as
thousand
one thousand
years
years
and
and
thousand
one thousand
years
years
as
as
day
in a day
one
one (feminine)
ἓν
en
one
in
ADJ.S NOM N SG
δὲ
de
but
now
CONJ
τοῦτο
touto
this
this
DET NOM N SG
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
λανθανέτω
lanthaneto
let escape
let it go unnoticed
V PRS ACT IMP 3P SG
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
ἀγαπητοί
agapetoi
beloved
beloved ones
ADJ.S VOC M PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
μία
mia
one
one (feminine)
DET NOM F SG
ἡμέρα
emera
day
in a day
N NOM F SG
παρὰ
para
with
from beside
PREP DAT
Κυρίῳ
kurio
the Lord
to the Master
N DAT M SG
ὡς
os
as
as
CONJ.S
χίλια
chilia
thousand
one thousand
DET NOM N PL
ἔτη
ete
years
years
N NOM N PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
χίλια
chilia-2
thousand
one thousand
DET NOM N PL
ἔτη
ete-2
years
years
N NOM N PL
ὡς
os-2
as
as
CONJ.S
ἡμέρα
emera-2
day
in a day
N NOM F SG
μία
mia-2
one
one (feminine)
DET NOM F SG
not
not
delays
is slow to act
the Lord
master
the
of the
promise
of a solemn promise
as
as
some
certain ones
slowness
slowness
count
they consider
but
but rather
is patient
is long-spirited
toward
into
you
you all
not
not (contingently)
wishing
willingly intending
any
some people
to perish
to perish
but
but rather
all
all of them
to
into
repentance
a change of mind
come
to make space
οὐ
ou
not
not
PART
βραδύνει
bradunei
delays
is slow to act
V PRS ACT IND 3P SG
Κύριος
kurios
the Lord
master
N NOM M SG
τῆς
tes
the
of the
DET.P GEN F SG
ἐπαγγελίας
epaggelias
promise
of a solemn promise
N GEN F SG
ὥς
os
as
as
CONJ.S
τινες
tines
some
certain ones
PRO.I NOM M PL
βραδύτητα
braduteta
slowness
slowness
N ACC F SG
ἡγοῦνται
egountai
count
they consider
V PRS MID IND 3P PL
ἀλλὰ
alla
but
but rather
CONJ.C
μακροθυμεῖ
makrothumei
is patient
is long-spirited
V PRS ACT IND 3P SG
εἰς
eis
toward
into
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
μὴ
me
not
not (contingently)
PART
βουλόμενός
boulomenos
wishing
willingly intending
V PRS MID PTCP NOM M SG
τινας
tinas
any
some people
PRO.I ACC M PL
ἀπολέσθαι
apolesthai
to perish
to perish
V AOR MID INF
ἀλλὰ
alla-2
but
but rather
CONJ.C
πάντας
pantas
all
all of them
PRO.I ACC M PL
εἰς
eis-2
to
into
PREP ACC
μετάνοιαν
metanoian
repentance
a change of mind
N ACC F SG
χωρῆσαι
choresai
come
to make space
V AOR ACT INF
will come
he/she/it will arrive
but
now
day
in a day
of the Lord
of the master
like
as
a thief
stealth-thief
in
in
which
the
the
the ones
heavens
the heavens
with a roar
with a rushing roar
will pass away
they will pass by
elements
basic elements
and
now
being burned up
being intensely burned
will be dissolved
will be loosed
and
and
earth
O land
and
and
the
the (neuter plural)
in
in
it
to her
works
works
will be disclosed
will be found
ἥξει
exei
will come
he/she/it will arrive
V FUT ACT IND 3P SG
δὲ
de
but
now
CONJ
ἡμέρα
emera
day
in a day
N NOM F SG
Κυρίου
kuriou
of the Lord
of the master
N GEN M SG
ὡς
os
like
as
CONJ.S
κλέπτης
kleptes
a thief
stealth-thief
N NOM M SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ᾗ
e
which
the
PRO.R DAT F SG
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
οὐρανοὶ
ouranoi
heavens
the heavens
N NOM M PL
ῥοιζηδὸν
roizedon
with a roar
with a rushing roar
ADV
παρελεύσονται
pareleusontai
will pass away
they will pass by
V FUT MID IND 3P PL
στοιχεῖα
stoicheia
elements
basic elements
N NOM N PL
δὲ
de-2
and
now
CONJ
καυσούμενα
kausoumena
being burned up
being intensely burned
V PRS PASS PTCP NOM N PL
λυθήσεται
luthesetai
will be dissolved
will be loosed
V FUT PASS IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
γῆ
ge
earth
O land
N NOM F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART NOM N PL
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
αὐτῇ
aute
it
to her
PRO.P 3P DAT F SG
ἔργα
erga
works
works
N NOM N PL
εὑρεθήσεται
eurethesetai
will be disclosed
will be found
V FUT PASS IND 3P SG
these things
of these
in this way
in this way
all
of all
are being dissolved
of being loosened
what kind of
what sort of ones
ought
it is binding
to be
to exist
you
you all
in
in
holy
to consecrated (fem. pl.)
conducts
in ways of life
and
and
godlinesses
devoutnesses
τούτων
touton
these things
of these
PRO.D GEN N PL
οὕτως
outos
in this way
in this way
ADV
πάντων
panton
all
of all
QUAN GEN N PL
λυομένων
luomenon
are being dissolved
of being loosened
V PRS PASS PTCP GEN N PL
ποταποὺς
potapous
what kind of
what sort of ones
PRO.Q ACC M PL
δεῖ
dei
ought
it is binding
V PRS ACT IND 3P SG
ὑπάρχειν
uparchein
to be
to exist
V PRS ACT INF
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ἁγίαις
agiais
holy
to consecrated (fem. pl.)
ADJ.A DAT F PL
ἀναστροφαῖς
anastrophais
conducts
in ways of life
N DAT F PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
εὐσεβείαις
eusebeiais
godlinesses
devoutnesses
N DAT F PL
looking for
awaiting
and
and
hastening
hurrying ones
the
the (feminine singular)
coming
arrival
of the
of the
of the
of the
God
of a god
day
days
because of
through
which
in
heavens
the heavens
will be set on fire
being set on fire
will be dissolved
they will be loosed
and
and
elements
basic elements
will melt
being intensely burned
are melting
is being melted
προσδοκῶντας
prosdokontas
looking for
awaiting
V PRS ACT PTCP ACC M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
σπεύδοντας
speudontas
hastening
hurrying ones
V PRS ACT PTCP ACC M PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
παρουσίαν
parousian
coming
arrival
N ACC F SG
τῆς
tes
of the
of the
ART GEN F SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
ἡμέρας
emeras
day
days
N GEN F SG
δι’
di
because of
through
PREP ACC
ἣν
en
which
in
PRO.R ACC F SG
οὐρανοὶ
ouranoi
heavens
the heavens
N NOM M PL
πυρούμενοι
puroumenoi
will be set on fire
being set on fire
V PRS PASS PTCP NOM M PL
λυθήσονται
luthesontai
will be dissolved
they will be loosed
V FUT PASS IND 3P PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
στοιχεῖα
stoicheia
elements
basic elements
N NOM N PL
καυσούμενα
kausoumena
will melt
being intensely burned
V PRS PASS PTCP NOM N PL
τήκεται
teketai
are melting
is being melted
V PRS PASS IND 3P SG
new
fresh, unprecedented
but
now
heavens
heavens
and
and
earth
land
new
new in kind
according to
according to
the
to the
promise
a formal pledge
his
of him
we are looking for
we are awaiting
in
in
which
to whom
righteousness
uprightness
dwells
he/she/it dwells
καινοὺς
kainous
new
fresh, unprecedented
ADJ.A ACC M PL
δὲ
de
but
now
CONJ
οὐρανοὺς
ouranous
heavens
heavens
N ACC M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
γῆν
gen
earth
land
N ACC F SG
καινὴν
kainen
new
new in kind
ADJ.A ACC F SG
κατὰ
kata
according to
according to
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
ἐπάγγελμα
epaggelma
promise
a formal pledge
N ACC N SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
προσδοκῶμεν
prosdokomen
we are looking for
we are awaiting
V PRS ACT IND 1P PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
οἷς
ois
which
to whom
PRO.R DAT M PL
δικαιοσύνη
dikaiosune
righteousness
uprightness
N NOM F SG
κατοικεῖ
katoikei
dwells
he/she/it dwells
V PRS ACT IND 3P SG
Therefore
for this reason
beloved
beloved ones
these things
these
since you look for
awaiting expectantly
be diligent
Make earnest effort
spotless
unstained ones
and
and
blameless
irreproachable ones
by him
to him
to be found
to be found
in
in
peace
harmonious wholeness
διό
dio
Therefore
for this reason
CONJ
ἀγαπητοί
agapetoi
beloved
beloved ones
ADJ.S VOC M PL
ταῦτα
tauta
these things
these
PRO.D ACC N PL
προσδοκῶντες
prosdokontes
since you look for
awaiting expectantly
V PRS ACT PTCP NOM M PL
σπουδάσατε
spoudasate
be diligent
Make earnest effort
V AOR ACT IMP 2P PL
ἄσπιλοι
aspiloi
spotless
unstained ones
ADJ.S NOM M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἀμώμητοι
amometoi
blameless
irreproachable ones
ADJ.S NOM M PL
αὐτῷ
auto
by him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
εὑρεθῆναι
eurethenai
to be found
to be found
V AOR PASS INF
ἐν
en
in
in
PREP DAT
εἰρήνῃ
eirene
peace
harmonious wholeness
N DAT F SG
and
and
the
the (feminine singular)
of the
of the
Lord
of the master
our
of us
patience
long-tempered forbearance
salvation
deliverance
regard
be considering for yourselves
as
just as
also
and
the
the
beloved
beloved one
our
of us
brother
brother
Paul
Paul
according to
according to
the
the (feminine singular)
given
having been given
to him
to him
wisdom
wisdom
wrote
wrote
to you
to you all
καὶ
kai
and
and
CONJ
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
N GEN M SG
ἡμῶν
emon
our
of us
PRO.P 1P GEN PL
μακροθυμίαν
makrothumian
patience
long-tempered forbearance
N ACC F SG
σωτηρίαν
soterian
salvation
deliverance
N ACC F SG
ἡγεῖσθε
egeisthe
regard
be considering for yourselves
V PRS MID IMP 2P PL
καθὼς
kathos
as
just as
ADV
καὶ
kai-2
also
and
ADV
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
ἀγαπητὸς
agapetos
beloved
beloved one
ADJ.S NOM M SG
ἡμῶν
emon-2
our
of us
PRO.P 1P GEN PL
ἀδελφὸς
adelphos
brother
brother
N NOM M SG
Παῦλος
paulos
Paul
Paul
N NOM M SG
κατὰ
kata
according to
according to
PREP ACC
τὴν
ten-2
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
δοθεῖσαν
dotheisan
given
having been given
V AOR PASS PTCP ACC F SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
σοφίαν
sophian
wisdom
wisdom
N ACC F SG
ἔγραψεν
egrapsen
wrote
wrote
V AOR ACT IND 3P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
as
as
also
and
in
in
all
to all
the
to the
epistles
to written messages
speaking
the one speaking
in
in
them
to them
of
concerning
these things
of these
in
in
which
to whom
are
is
hard to be understood
hard-to-understand things
some
someone
which
which things
the
the ones
unlearned
uneducated ones
and
and
unstable
unsteady ones
wrest
they are distorting
as
as
also
and
the
the (feminine plural)
other
the remaining ones
scriptures
sacred writings
unto
toward
the
the (feminine singular)
own
one’s own
their
of them
destruction
ruin
ὡς
os
as
as
CONJ.S
καὶ
kai
also
and
ADV
ἐν
en
in
in
PREP DAT
πάσαις
pasais
all
to all
QUAN DAT F PL
ταῖς
tais
the
to the
DET.P DAT F PL
ἐπιστολαῖς
epistolais
epistles
to written messages
N DAT F PL
λαλῶν
lalon
speaking
the one speaking
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
αὐταῖς
autais
them
to them
PRO.P 3P DAT F PL
περὶ
peri
of
concerning
PREP GEN
τούτων
touton
these things
of these
PRO.D GEN N PL
ἐν
en-3
in
in
PREP DAT
αἷς
ais
which
to whom
PRO.R DAT F PL
ἐστιν
estin
are
is
V PRS ACT IND 3P SG
δυσνόητά
dusnoeta
hard to be understood
hard-to-understand things
ADJ.P NOM N PL
τινα
tina
some
someone
QUAN NOM N PL
ἃ
a
which
which things
PRO.R ACC N PL
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
ἀμαθεῖς
amatheis
unlearned
uneducated ones
ADJ.S NOM M PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἀστήρικτοι
asteriktoi
unstable
unsteady ones
ADJ.S NOM M PL
στρεβλοῦσιν
streblousin
wrest
they are distorting
V PRS ACT IND 3P PL
ὡς
os-2
as
as
CONJ.S
καὶ
kai-3
also
and
ADV
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
ART ACC F PL
λοιπὰς
loipas
other
the remaining ones
QUAN ACC F PL
Γραφὰς
graphas
scriptures
sacred writings
N ACC F PL
πρὸς
pros
unto
toward
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
DET.P ACC F SG
ἰδίαν
idian
own
one’s own
PRO.D ACC F SG
αὐτῶν
auton
their
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ἀπώλειαν
apoleian
destruction
ruin
N ACC F SG
You
you all
therefore
therefore
beloved
beloved ones
knowing beforehand
those knowing beforehand
beware
Guard yourselves
so that
in order that
not
not (contingently)
by the
to the
of the
the
lawless
of the lawless
error
wandering deviation
being led away
having been led away together
fall
you may fall out
your
of the
own
of one's own
steadfastness
of stability
ὑμεῖς
umeis
You
you all
PRO.P 2P NOM PL
οὖν
oun
therefore
therefore
CONJ
ἀγαπητοί
agapetoi
beloved
beloved ones
ADJ.S VOC M PL
προγινώσκοντες
proginoskontes
knowing beforehand
those knowing beforehand
V PRS ACT PTCP NOM M PL
φυλάσσεσθε
phulassesthe
beware
Guard yourselves
V PRS MID IMP 2P PL
ἵνα
ina
so that
in order that
CONJ.S
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
τῇ
te
by the
to the
ART DAT F SG
τῶν
ton
of the
the
ART GEN M PL
ἀθέσμων
athesmon
lawless
of the lawless
ADJ.S GEN M PL
πλάνῃ
plane
error
wandering deviation
N DAT F SG
συναπαχθέντες
sunapachthentes
being led away
having been led away together
V AOR PASS PTCP NOM M PL
ἐκπέσητε
ekpesete
fall
you may fall out
V AOR ACT SUBJ 2P PL
τοῦ
tou
your
of the
DET.P GEN M SG
ἰδίου
idiou
own
of one's own
DET GEN M SG
στηριγμοῦ
sterigmou
steadfastness
of stability
N GEN M SG
grow
Keep growing
but
now
in
in
grace
by favor
and
and
knowledge
to knowledge
the
of the
Lord
of the master
our
of us
and
and
Savior
of the deliverer
Iēsous
of Iēsous
Christ
of the Anointed One
to him
to him
the
the
glory
renown and splendor
both
and
now
now
and
and
to
into
day
a day
of eternity
of an age
Amen
truly
αὐξάνετε
auxanete
grow
Keep growing
V PRS ACT IMP 2P PL
δὲ
de
but
now
CONJ
ἐν
en
in
in
PREP DAT
χάριτι
chariti
grace
by favor
N DAT F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
γνώσει
gnosei
knowledge
to knowledge
N DAT F SG
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
N GEN M SG
ἡμῶν
emon
our
of us
PRO.P 1P GEN PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
Σωτῆρος
soteros
Savior
of the deliverer
N GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
N GEN M SG
Χριστοῦ
christou
Christ
of the Anointed One
N GEN M SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
δόξα
doxa
glory
renown and splendor
N NOM F SG
καὶ
kai-3
both
and
PART
νῦν
nun
now
now
ADV
καὶ
kai-4
and
and
CONJ.C
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
ἡμέραν
emeran
day
a day
N ACC F SG
αἰῶνος
aionos
of eternity
of an age
N GEN M SG
ἀμήν
amen
Amen
truly
EXCL